
大寶伏藏TD62བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གཏེར་གཞུང་།
4-14-1a
༄༅། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གཏེར་གཞུང་།
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ 
4-14-1b
༁ྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་འཛིན་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པ་འདི༔ རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པས་མི་འདུལ་ཞིང་༔ འབྲས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདུལ༔ འདིར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་འདིར་འཇུག་ཕྱིར༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཚང་བར་དགྲམ༔ བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་བཀང་བཤམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་བསྩལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ སྐལ་པར་ལྡན་པ་སུ་མཆིས་པར༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་འཚལ༔ དེ་ལྟར་གནང་བ་ཐོབ་གྱུར་པས༔ སློབ་མ་མདུན་དུ་བོས་བྱས་ཏེ༔ བར་ཆད་མེད་ཕྱིར་བགེགས་དང་ཕྲལ༔ བྱུར་རྣམས་བསལ་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བདུད་
4-14-2a
རྣམས་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་བཅིང་ངོ་༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་ནས༔ ཚོགས་ཆེན་གསག་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་བརྟག་ཕྱིར་ཆས་སུ་གཞུག༔ གུས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གསོལ་གསུམ་གདབ༔ ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བདག༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ལ་བླ་མས་ལན་བཏབ་པ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གནས་འདི་ལ༔ མོས་པ་བྱེད་པའང་དོན་ཆེ་སྟེ༔ ཁེ་ཉེན་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་སྙིང་ལྟར་ཆོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD62《胜乐金刚佛陀和合》中，弟子余留之珍宝心要。
《佛陀和合》，伏藏法本。
《胜乐金刚佛陀和合》中，弟子余留之珍宝心要。
《佛陀和合》，伏藏法本。
《胜乐金刚佛陀和合》中，事业珍宝明灯。
《胜乐金刚佛陀和合》中，弟子余留之珍宝心要。嘿汝嘎（Heruka）总集的意滴。
顶礼嘿汝嘎（Heruka）。
因二取无明之迷惑，执着事物而痛苦，轮回的众生无一例外，五毒烦恼充斥自心，此等众生，小乘因法无法调伏，其他果法又如何调伏？
今为引入这无上殊胜之法，为使具缘弟子安住于此，故宣说安住之仪轨。萨玛雅（Samaya，誓言）。
获得灌顶且具足相好的金刚上师，于寂静处如法建立坛城，诸佛身像手印圆满陈设，宝瓶充满甘露，备齐供品，圆满完成四种修持（息灾、增益、敬爱、降伏），祈请坛城本尊。
吽 (hūṃ, 种子字，发声，能生)
诸佛事业何其伟大，为利益一切有情，我今欲引入弟子进入此珍宝坛城，祈请坛城本尊开许。
吽 (hūṃ, 种子字，发声，能生)
金刚持，今您为利益众生，对于有缘者，次第授予灌顶。
如是获得开许后，召唤弟子至面前，为遣除障碍，驱离邪魔，为消除污垢，进行沐浴，为守护魔众，结界防护。
为生起欢喜，宣说佛法，为积聚广大资粮，献曼扎，为观察成就之兆，令入法器，为生起恭敬心，三番祈请。
吼 (hoḥ, 种子字，喜悦)
祈请诸佛如来，于此金刚大城中，我这具缘弟子，为求得解脱，恳请准许进入。
上师回答道：
三世诸佛，此乃稀有秘密之处，仅是生起信心，亦具重大意义，故当守护利弊与誓言。
弟子受持誓言：
吼 (hoḥ, 种子字，喜悦)
祈请诸佛菩萨垂听，为成就佛果，我等将坚定受持金刚萨埵（Vajrasattva）六种姓之身语意誓言。
赐予身语意三密誓言：
吽 (hūṃ, 种子字，发声，能生)
视上师道友如佛。

【English Translation】
From the Hevajra Buddha Samyoga, the essence of the remaining precious heart of the disciple.
Buddha Samyoga, Terma text.
From the Hevajra Buddha Samyoga, the essence of the remaining precious heart of the disciple.
Buddha Samyoga, Terma text.
From the Hevajra Buddha Samyoga, the precious lamp of activity.
From the Hevajra Buddha Samyoga, the essence of the remaining precious heart of the disciple. The mind-drop of the Heruka assembly.
Homage to Heruka.
Due to the delusion of dualistic ignorance, clinging to phenomena and suffering, all sentient beings in samsara, without exception, are filled with the five poisons. These beings cannot be subdued by the causal vehicle of the Shravakas, so how can other resultant vehicles subdue them?
Now, in order to introduce this unsurpassed and extraordinary method, to enable fortunate disciples to abide here, the ritual of abiding is taught. Samaya (vow).
The Vajra Master who has received empowerment and possesses excellent qualities should construct the mandala properly in a secluded place, arrange the deity images and mudras completely, fill the vase with nectar and arrange the offerings, complete the four types of practice (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful), and supplicate the mandala deities.
Hūṃ (seed syllable, sound, capable of producing)
How great are the activities of the Buddhas! In order to benefit all sentient beings, I now wish to introduce disciples into this precious mandala. Please grant permission, mandala deities.
Hūṃ (seed syllable, sound, capable of producing)
Vajradhara, now you, in order to benefit beings, should bestow the empowerments in sequence upon those who are fortunate.
Having thus obtained permission, summon the disciple to the front, and in order to remove obstacles, separate them from hindrances. In order to eliminate impurities, perform bathing. In order to protect against demons, bind the boundaries.
In order to generate joy, teach the Dharma. In order to accumulate vast merit, offer the mandala. In order to examine the signs of accomplishment, place them in the implements. In order to generate respect, make three requests.
Hoḥ (seed syllable, joy)
I beseech all the Tathagatas, in this great Vajra city, to allow my fortunate disciple to enter in order to attain liberation.
The Lama replies:
All the Sugatas of the three times, this is a rare and secret place. Even generating faith is of great significance, so guard the benefits and harms and the vows.
The disciple takes the vows:
Hoḥ (seed syllable, joy)
Please listen, Buddhas and Bodhisattvas. In order to attain Buddhahood, we will firmly uphold the body, speech, and mind vows of the six lineages of Vajrasattva.
Granting the three secret vows:
Hūṃ (seed syllable, sound, capable of producing)
Regard the Lama and Dharma brothers and sisters as the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིས་གནས་གསུམ་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ བདུད་རྩི་
4-14-2b
ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་སྦྱིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དམ་ལས་མི་འདའ་བྲོ་བོར་རོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཙནྡན་བདུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཡོ་གི་ནཱི་ཡིས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ སློབ་མས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྐུ་ཡི་གནས་དྲུག་གང་བབས་བརྟག༔ སྤྱི་བོ་སྣང་མཛད་མགྲིན་པ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ག་སྟེ༔ གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྟེ་བ་ཉི༔ ཕྱག་ཞབས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་རིགས་སུ་ངེས་བྱས་ནས༔ མངོན་པར་དབང་
4-14-3a
བསྐུར་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་༔ ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རིགས་དྲུག་གང་ཡིན་འབྲུ་མཚན་པའི༔ ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིང་༔ བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིག་དབྱེ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
ངས༔ (Ngas) 我，སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ (sanggye kun gyi sung changwa) 诸佛之语的持有者，ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ (lha dang ngak gya dezhin no) 天神和咒语封印也是如此。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ (sanggye kun gyi tuk changwa) 诸佛之意的持有者，གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ (sangwa changchub sem zung shig) 秘密菩提心精华！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བདུད་རྩིས་གནས་གསུམ་བརྒྱན་པར་བྱ༔ (dutsi ne sum gyenpar ja) 以甘露庄严三处。
ཧཱུྃ༔ (Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ (dezhing shegpai damtsig chu) 如来誓言之水，ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ༔ (nyam na segpar jepai me) 违背则成焚烧之火，དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ (damtsig tub na ngodrub pel) 坚守誓言则增成就，ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ (le nam tamche di drub je) 一切事业皆由此成。
བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་སྦྱིན༔ (dutsi hum gi tsog su jin) 甘露供养于吽字众，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ (vajra samaya idam nara kana) 金刚萨玛雅，此为人食，དམ་ལས་མི་འདའ་བྲོ་བོར་རོ༔ (dam le mi da dro wor ro) 不违誓言，请享用！
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ༔ (denas yeshe wangkurwa) 接下来是智慧灌顶，སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (lobpon palchen herukai) 上师吉祥大黑汝嘎，ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ (tukai hum le ozer bar) 心间吽字放出光芒，སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ (lobmai lu jang rigpa om) 净化弟子身，觉性嗡。
ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ (om gyi lu yi lungdrom gyu) 通过嗡之歌，贯穿气脉，སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ (kuyi yigyu norbu ne) 通过身形，从宝珠，ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (yum gyi pemai kyilkhor du) 到母莲花坛城，རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས༔ (gyalwa tagpai kur kye ne) 生起为永恒佛身。
ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ (yabyum nyompar zhukpa yi) 父母双运，བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (dewai dra dang ozer gyi) 以乐音和光芒，ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ (namkhai tarthug gyalwa nam) 直至虚空尽头的诸佛，རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gyalwa tagpai ku sung thug) 永恒佛之身语意，ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ (char tar uyi tsug ne zhug) 如雨般从头顶进入。
ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ (yabyum umai nang gyu de) 父母通过中脉，སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ (lobma lhar sal nyi la tim) 弟子融入明观之本尊，བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ (dewa zodme barwar sam) 观想不可思议之乐燃烧，ཨོཾ་སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ༔ (om dra ringpor jowar ja) 长诵嗡字。
ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ (damaru dang drilbu khrol) 敲击手鼓和铃，བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཙནྡན་བདུག༔ (changsem shachen tsandan dug) 焚烧菩提心肉和檀香，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱ༔ (Dza Hum Bam Hoh se tenpar ja) 以扎吽榜火使之稳固，ཡོ་གི་ནཱི་ཡིས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ (yogini yi nyamkyang ngo) 瑜伽母守护誓言。
སློབ་མས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ (lobme rigpai metog bul) 弟子献上觉性之花，ཧཱུྃ༔ (Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (sangwa kuyi kyilkhor du) 在秘密身坛城中，རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ (rigpai metog di pulwe) 因献上此觉性之花，ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ (yeshe drug ni gang tobpa) 无论获得哪种智慧，དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ (de dang de la babpar shog) 愿它降临于此！
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Pushpe Pratitsa Ho) 鲜花，接受，हो，སྐུ་ཡི་གནས་དྲུག་གང་བབས་བརྟག༔ (kuyi ne drug gang bab tag) 观察花落于六处之何处，སྤྱི་བོ་སྣང་མཛད་མགྲིན་པ་ཆོས༔ (chiwo nangdze dringpa cho) 头顶为光明佛，喉咙为法，རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ག་སྟེ༔ (dorje sempa nyingga te) 金刚萨埵在心间，གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྟེ་བ་ཉི༔ (sangwa trakthung tewa nyi) 秘密处为饮血尊，腰部，ཕྱག་ཞབས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་འོ༔ (chakzhab tamchog barwa o) 手足为马头明王。
དེ་ལྟར་རིགས་སུ་ངེས་བྱས་ནས༔ (detar rigsu nge je ne) 如此确定种姓后，མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ལ༔ (ngonpar wangkur rimpa la) 依次进行显明灌顶，དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་༔ (dangpo metog trengwai wang) 首先是花鬘灌顶，ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ (chodpen chiwoi tsugtu ching) 将冠冕系于头顶。
ཨོཾ༔ (Om) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ (ngonne drelwai lha chog la) 对于先前结缘之本尊，རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ (rinchen chodpen dorwai thu) 以舍弃珍宝冠冕之力，དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (dezhing shegpa tamche kyi) 所有如来，ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (chodpen ming gi wangkur ro) 以冠冕之名进行灌顶。
རིགས་དྲུག་གང་ཡིན་འབྲུ་མཚན་པའི༔ (rig drug gang yin dru tsenpai) 无论六种姓之哪种，冠冕上都有种子字，ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིང་༔ (chodpen chiwoi tsugtu ching) 将冠冕系于头顶，བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིག་དབྱེ་འོ༔ (dewai kyen gyi mig ye o) 以安乐之缘开启双眼。
ཧཱུྃ༔ (Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ (dewa chogden deng khyod kyi) 具足胜乐，今汝之，མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ (marig dribpai rabrib sal) 消除无明障翳，བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ (dewa chog gi mig dag gi) 以胜乐之眼，གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ (sangwai kyilkhor legpar to) 善观秘密坛城，སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ (trowa kye la kyilkhor ten) 生起欢喜，展示坛城。
གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (nyipa bumpei wangkurwa) 第二是宝瓶灌顶，སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ (laryang nyompar zhukpa yi) 再次双运，རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ (gyalwa bum pa thogpai tsog) 诸佛手持宝瓶，སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ (kuyi yigyu lobma la) 通过身形传递给弟子，བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (changsem dutsi wangkur ro) 以菩提心甘露进行灌顶。
ཧཱུྃ༔ (Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ (til gyi gongbu zhin gangwai) 如芝麻球般充满，རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ (gyalwa bum pa thogpa yi) 诸佛手持宝瓶，སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུད༔ (kuyi lam ne leg gyu) 通过身之脉道善妙传递。

【English Translation】
ངས༔ (Ngas) I, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ (sanggye kun gyi sung changwa) Holder of the speech of all Buddhas, ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ (lha dang ngak gya dezhin no) The deities and mantra seals are also the same.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ (sanggye kun gyi tuk changwa) Holder of the mind of all Buddhas, གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ (sangwa changchub sem zung shig) Secret Bodhicitta essence!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum) （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）, བདུད་རྩིས་གནས་གསུམ་བརྒྱན་པར་བྱ༔ (dutsi ne sum gyenpar ja) Adorn the three places with nectar.
ཧཱུྃ༔ (Hum) （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）, དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ (dezhing shegpai damtsig chu) The water of the Tathagata's vow, ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ༔ (nyam na segpar jepai me) If broken, it becomes a fire that burns, དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ (damtsig tub na ngodrub pel) If the vow is kept, accomplishments increase, ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ (le nam tamche di drub je) All actions are accomplished by this.
བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་སྦྱིན༔ (dutsi hum gi tsog su jin) Offer the nectar to the assembly of Hum, བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ (vajra samaya idam nara kana) Vajra Samaya, this is for human consumption, དམ་ལས་མི་འདའ་བྲོ་བོར་རོ༔ (dam le mi da dro wor ro) Do not violate the vow, please enjoy!
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ༔ (denas yeshe wangkurwa) Next is the wisdom empowerment, སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (lobpon palchen herukai) The master, glorious Heruka, ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ (tukai hum le ozer bar) From the Hum in his heart, rays of light blaze, སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ (lobmai lu jang rigpa om) Purifying the disciple's body, awareness Om.
ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ (om gyi lu yi lungdrom gyu) Through the song of Om, passing through the channels, སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ (kuyi yigyu norbu ne) Through the form of the body, from the jewel, ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (yum gyi pemai kyilkhor du) To the mandala of the mother's lotus, རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས༔ (gyalwa tagpai kur kye ne) Arising as the eternal body of the Victorious One.
ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ (yabyum nyompar zhukpa yi) Father and mother in union, བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (dewai dra dang ozer gyi) With the sound of bliss and rays of light, ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ (namkhai tarthug gyalwa nam) All the Victorious Ones reaching the end of the sky, རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (gyalwa tagpai ku sung thug) The eternal body, speech, and mind of the Victorious Ones, ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ (char tar uyi tsug ne zhug) Enter like rain from the crown of the head.
ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ (yabyum umai nang gyu de) Father and mother passing through the central channel, སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ (lobma lhar sal nyi la tim) The disciple dissolves into the clear deity, བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ (dewa zodme barwar sam) Think of unbearable bliss blazing, ཨོཾ་སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ༔ (om dra ringpor jowar ja) Utter the sound Om for a long time.
ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ (damaru dang drilbu khrol) Play the damaru and bell, བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཙནྡན་བདུག༔ (changsem shachen tsandan dug) Burn bodhicitta flesh and sandalwood, ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱ༔ (Dza Hum Bam Hoh se tenpar ja) Stabilize with Dza Hum Bam Hoh, ཡོ་གི་ནཱི་ཡིས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ (yogini yi nyamkyang ngo) The yoginis protect the vows.
སློབ་མས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ (lobme rigpai metog bul) The disciple offers the flower of awareness, ཧཱུྃ༔ (Hum) （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）, གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (sangwa kuyi kyilkhor du) In the secret mandala of the body, རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ (rigpai metog di pulwe) By offering this flower of awareness, ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ (yeshe drug ni gang tobpa) Whichever of the six wisdoms is attained, དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ (de dang de la babpar shog) May it descend upon that!
པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Pushpe Pratitsa Ho) Flower, receive, हो, སྐུ་ཡི་གནས་དྲུག་གང་བབས་བརྟག༔ (kuyi ne drug gang bab tag) Observe where the flower falls on the six places of the body, སྤྱི་བོ་སྣང་མཛད་མགྲིན་པ་ཆོས༔ (chiwo nangdze dringpa cho) The crown is Vairochana, the throat is Dharma, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ག་སྟེ༔ (dorje sempa nyingga te) Vajrasattva is in the heart, གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྟེ་བ་ཉི༔ (sangwa trakthung tewa nyi) The secret place is the blood-drinker, the navel, ཕྱག་ཞབས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་འོ༔ (chakzhab tamchog barwa o) The hands and feet are the blazing Hayagriva.
དེ་ལྟར་རིགས་སུ་ངེས་བྱས་ནས༔ (detar rigsu nge je ne) Having thus determined the lineage, མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ལ༔ (ngonpar wangkur rimpa la) In the order of the manifest empowerment, དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་༔ (dangpo metog trengwai wang) First is the flower garland empowerment, ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ (chodpen chiwoi tsugtu ching) The crown is tied to the top of the head.
ཨོཾ༔ (Om) （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）, སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ (ngonne drelwai lha chog la) For the supreme deity with whom there is a prior connection, རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ (rinchen chodpen dorwai thu) By the power of abandoning the precious crown, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (dezhing shegpa tamche kyi) Of all the Tathagatas, ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (chodpen ming gi wangkur ro) Empowerment is given in the name of the crown.
རིགས་དྲུག་གང་ཡིན་འབྲུ་མཚན་པའི༔ (rig drug gang yin dru tsenpai) Whichever of the six lineages it is, the crown is marked with a seed syllable, ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིང་༔ (chodpen chiwoi tsugtu ching) The crown is tied to the top of the head, བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིག་དབྱེ་འོ༔ (dewai kyen gyi mig ye o) The eyes are opened by the cause of bliss.
ཧཱུྃ༔ (Hum) （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）, བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ (dewa chogden deng khyod kyi) Possessing supreme bliss, today your, མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ (marig dribpai rabrib sal) The dimness of the obscuration of ignorance is cleared, བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ (dewa chog gi mig dag gi) With the eyes of supreme bliss, གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ (sangwai kyilkhor legpar to) Look well at the secret mandala, སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ (trowa kye la kyilkhor ten) Generate joy and show the mandala.
གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ (nyipa bumpei wangkurwa) Second is the vase empowerment, སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ (laryang nyompar zhukpa yi) Again, by entering into union, རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ (gyalwa bum pa thogpai tsog) The assembly of Victorious Ones holding vases, སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ (kuyi yigyu lobma la) Passing through the form of the body to the disciple, བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ (changsem dutsi wangkur ro) Empowerment is given with the nectar of bodhicitta.
ཧཱུྃ༔ (Hum) （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning in Chinese）, ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ (til gyi gongbu zhin gangwai) Filled like a sesame seed ball, རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ (gyalwa bum pa thogpa yi) The Victorious Ones holding vases, སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུད༔ (kuyi lam ne leg gyu) Passing well through the path of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དེ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་མཛད་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཨོཾ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 
4-14-3b
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨཱ༔ སོ་སོར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་གར་དབང་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ཐོགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས༔ སློབ་མ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནམ་མཁའ་ལ༔ དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ བུམ་དབང་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་བཤད༔ གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཤེས་པ་ཨཱཿརུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ སྐུ་
4-14-4a
ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་པདྨ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་བྱས་ནས༔ སྔར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་དང་༔ བརྟན་ཅིང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ མིག་དབྱེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྟེགས་རྨ་བྱའི་ཁྲིར་བཀོད་ལ༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དབང་གི་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་སྤྲད༔ བཞི་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་མའི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་བྱ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མར་འཁྱུད༔ ཧཱུྃ༔ ཏིལ

【现代汉语翻译】
然后，给予完全清净的天神灌顶：卡拉夏 阿毗色迦 嗡 (Ka la sha a bhi shi ntsa om)。观想消除障碍、照亮一切的顶髻。诸佛以六道之身显现，嗡 (om)。光明智慧是永恒之身。诸佛照亮一切，给予灌顶。从执着中解脱一切污垢，愿获得法界与智慧无二无别的身。卡雅 班杂 阿毗色迦 嗡 (Ka ya badzra a bhi shi ntsa om)。吽 (Hum)。法界智慧是金刚萨埵。不动金刚给予灌顶。从愚痴中解脱一切污垢，愿获得法界智慧。吉大 班杂 阿毗色迦 吽 (Tsitta badzra a bhi shi ntsa hum)。梭哈 (Sva)。平等智慧是殊胜的太阳。宝生佛给予灌顶。从傲慢中解脱一切污垢，愿获得平等智慧。古纳 阿毗色迦 梭哈 (Gu na a bhi shi ntsa sva)。阿 (Ah)。个别辨识是金刚法。莲花舞自在给予灌顶。从贪欲中解脱一切污垢，愿获得个别辨识智慧。瓦嘎 班杂 阿毗色迦 舍 (Va ka badzra a bhi shi ntsa hri)。吽 (Hum)。无碍无阻的黑汝嘎。饮血大尊给予灌顶。从嗔恨中解脱一切污垢，愿获得如镜智慧。班杂 黑汝嘎 阿毗色迦 吽 (Badzra he ru ka a bhi shi ntsa hum)。哈 (Ha)。事业游戏是殊胜的骏马。行使职责的使者给予灌顶。从嫉妒中解脱一切污垢，愿获得成所作智。噶玛 阿毗色迦 哈 (Karma a bhi shi ntsa ha)。
如此通过宝瓶灌顶后，将弟子带到外面虚空中，安置在灌顶台的狮子座上，用转轮王的服饰庄严。大乐菩提心的吉祥，真实安住在一切众生的心中。愿迅速获得具备基础、道路、结果三者相同的灌顶的吉祥显现。宝瓶灌顶的象征意义已圆满解释。第三是秘密灌顶。将意识转化为阿 (Ah)，通过身体的形状传递到莲花中，将其转化为法身，如前一样融入智慧，献上坚定而明智的花朵。睁开眼睛，展示秘密坛城。灌顶的本尊融入，菩提心的传承降临，施予弟子的舌头。阿 (Ah)。如同芝麻球一样充满，诸佛菩提心被持有，通过身体的形状传递给弟子，给予明点大乐灌顶。古哈雅 阿毗色迦 吽 (Gu hya a bhi shi ntsa hum)。安置在灌顶台的孔雀座上，加持，说吉祥语，散花。灌顶的象征意义已圆满传达。第四是使者灌顶。将弟子的意识转化为吽 (Hum)，转化为金刚萨埵的身，进行融入智慧等。迎请诸佛之母，通过身体的形状与弟子相拥。吽 (Hum)。芝麻……

【English Translation】
Then, grant the perfectly pure divine empowerment: Ka la sha a bhi shi ntsa om. Visualize the crown that clears obscurations and illuminates everything. The Buddhas manifest in the forms of the six realms, Om. Luminous wisdom is the eternal body. The Buddhas illuminate everything, granting empowerment. May all defilements of grasping be purified, and may the body of non-duality of Dharmadhatu and wisdom be attained. Kaya Vajra Abhisheka Om.
Hum. Dharmadhatu wisdom is Vajrasattva. Immovable Vajra grants empowerment. May all defilements of delusion be purified, and may Dharmadhatu wisdom be attained. Tsitta Vajra Abhisheka Hum. Sva. Equality wisdom is the supreme sun. Ratnasambhava grants empowerment. May all defilements of pride be purified, and may equality wisdom be attained. Guna Abhisheka Sva. Ah. Individual discernment is Vajra Dharma. Padma Garwang grants empowerment. May all defilements of desire be purified, and may individual discernment wisdom be attained. Vaka Vajra Abhisheka Hri.
Hum. Unobstructed and unimpeded Heruka. The great blood-drinker grants empowerment. May all defilements of hatred be purified, and may mirror-like wisdom be attained. Vajra Heruka Abhisheka Hum. Ha. Activity play is the glorious supreme horse. The messenger who performs actions grants empowerment. May all defilements of jealousy be purified, and may accomplishing activity wisdom be attained. Karma Abhisheka Ha.
Thus, after the vase empowerment, bring the disciple outside into the sky, place them on the lion throne of the empowerment platform, and adorn them with the attire of a Chakravartin. The auspiciousness of great bliss Bodhicitta truly abides in the hearts of all beings. May the auspicious appearance of swiftly attaining the empowerment that possesses the same basis, path, and result manifest. The symbolic meaning of the vase empowerment has been well explained. The third is the secret empowerment. Transform the consciousness into Ah, transmit it through the form of the body into the lotus, transform it into the Dharmakaya, and as before, merge it with wisdom, offering firm and wise flowers. Open the eyes and show the secret mandala. The deities of empowerment merge, the lineage of Bodhicitta descends, and is given to the disciple's tongue. Ah. Filled like a sesame ball, the Bodhicitta of the Buddhas is held, transmitted to the disciple through the form of the body, granting the empowerment of Bindu great bliss. Guhya Abhisheka Hum. Place them on the peacock throne of the empowerment platform, bless them, speak auspicious words, and scatter flowers. The symbolic meaning of the empowerment has been fully conveyed. The fourth is the messenger empowerment. Transform the disciple's consciousness into Hum, transform it into the body of Vajrasattva, and perform merging with wisdom, etc. Invite the mothers of the Buddhas, and embrace the disciple through the form of the body. Hum. Sesame...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ པདྨ་ཅན་གྱི་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བྷ་ག་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྟེགས་གླང་པོའི་ཁྲིར་བཀོད་ལ༔ མངའ་གསོལ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཨོཾ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནི༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགག་བདེ་ཆེན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
4-14-4b
མའོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ རིག་པ་སྭཱ་རུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཀུན༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་ཁྲིར་བཀོད་མངའ་གསོལ་བྱ༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁྲག་འཐུང་སྐུར༔ བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཀུན༔ འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རུ་དྲའི་ཁྲིར་བཀོད་མངའ་གསོལ་བྱ༔ རིག་པ་ཧཱ་ཡིག་རྟ་མཆོག་ཏུ༔ བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གྲམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཀོད༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་པ་མང་དུ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གཏང་རག་འབུལ༔ ལུས་འབུལ་ཡུན་རིང་འཚོ་གཞེས་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དཔོན་སློབ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ དབང་གི་
4-14-5a
ཆོ་གའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ༔ ཕྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་བསླབ༔ ཏིང་འཛིན་ལེགས་པར་བྱང་བ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རིག་མར་བཅས༔ གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་བརྟེན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བསྐུར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ དབང་གི་གལ་བྱང་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཉིད༔ ཕྱ

【现代汉语翻译】
犹如充满精液的球体，莲花女众，带着绽放的阴门，赐予大乐智慧灌顶。嘛哈苏卡 阿比辛恰 吽 (Mahasukha Abhishincha Hum)。
于灌顶座大象之座安座，授予王位，指示象征意义。
嗡 (Om)。
安乐智慧光明，一切分别止息，大乐光明，犹如金刚虚空坛城，超越言语思念，是意义之金刚萨埵（金刚心）。
达玛达图 嘉那 嘎巴 阿比辛恰 吽 (Dharmadhatu Jnana Garbha Abhishincha Hum)。
第五，事业灌顶，将觉性转化为自性，生起金刚日之身，融入智慧等。吽 (Hum)。
为了交付一切如来之秘密教法，所有执持金刚铃者，以身之形象传承灌顶，愿秘密教法得以弘扬。达玛 恰克拉 阿比辛恰 吽 (Dharma Chakra Abhishincha Hum)。
于骏马之座安座，授予王位，将觉性转化为吽 (Hum) 字饮血之身，生起后降临智慧。吽 (Hum)。
为了调伏寂静无法调伏的一切顽劣，以忿怒尊之众，赐予救度金刚灌顶，愿无余度脱鲁扎。嘛 德让 鲁扎 玛拉雅 阿比辛恰 吽 (Matram Rudra Maraya Abhishincha Hum)。
于鲁扎之座安座，授予王位，将觉性转化为哈 (Ha) 字骏马，生起后降临智慧之众。吽 (Hum)。
为了成办一切如来之事业，赐予杂色金刚灌顶，愿成就各种事业。比西瓦 卡玛 阿比辛恰 吽 (Vishva Karma Abhishincha Hum)。
安座于十字金刚日之座，授予王位，多说吉祥之语，承诺三昧耶，献上酬谢，献上身体，祈请长久住世，收摄坛城，回向善根，上师弟子广作欢宴，灌顶仪轨次第。萨玛雅 (Samaya)。
于彩绘有相坛城，授予外灌顶，学习生起次第，对于已良好通达禅定者，上师父母与明妃，三者令弟子成熟，仅仅依靠身体坛城，以禅定灌顶，此灌顶胜于其他灌顶，国王匝 (Ja) 等，以此获得顿悟解脱。灌顶之要义指示。萨玛雅 (Samaya)。
嘉 嘉 嘉 (Gya Gya Gya)。
嗡 (Om)。
胜乐金刚佛父母双运中，安住事业宝灯，是黑汝嘎部类之总集心滴。顶礼黑汝嘎！
无生佛陀法身，无灭大乐双运，报身大吉祥黑汝嘎，金刚萨埵大乐，不变明点唯一。

【English Translation】
Like a sphere filled with semen, a gathering of lotus women, with blooming vaginas, bestow the empowerment of great bliss wisdom. Mahasukha Abhishincha Hum.
Place on the empowerment seat, the elephant throne, bestow the kingdom, indicate the symbolic meaning.
Om.
The light of bliss wisdom, all conceptualizations cease, great bliss luminosity, like the mandala of Vajra space, beyond words and thoughts, is the meaning of Vajrasattva (Diamond Mind).
Dharmadhatu Jnana Garbha Abhishincha Hum.
Fifth, the empowerment of action, transforming awareness into self-nature, generating the body of the Vajra Sun, merging with wisdom, etc. Hum.
In order to entrust the secret teachings of all the Tathagatas, all those who hold the Vajra bell, empower through the lineage of the body's form, may the secret teachings flourish. Dharma Chakra Abhishincha Hum.
Place on the throne of the excellent horse, bestow the kingdom, transform awareness into the Hum syllable, the blood-drinking body, generate and descend wisdom. Hum.
In order to subdue all the unruly who cannot be subdued by peace, with the assembly of wrathful deities, bestow the empowerment of the liberating Vajra, may all the Rudras be liberated. Matram Rudra Maraya Abhishincha Hum.
Place on the throne of Rudra, bestow the kingdom, transform awareness into the Ha syllable, the excellent horse, generate and descend the assembly of wisdom. Hum.
In order to accomplish all the actions of all the Tathagatas, bestow the empowerment of the variegated Vajra, may various actions be accomplished. Vishva Karma Abhishincha Hum.
Place on the seat of the crossed Vajra Sun, bestow the kingdom, speak many auspicious words, promise Samaya, offer gratitude, offer the body, request long life, gather the mandala, dedicate the merit, the master and disciples make a great feast, the order of the empowerment ritual. Samaya.
On the painted symbolic mandala, bestow the outer empowerment, learn the generation stage, for those who have well mastered meditation, the master and consort with the vidya, the three ripen the disciple, relying solely on the body mandala, with the empowerment of meditation, this empowerment is superior to other empowerments, King Ja etc., attain sudden enlightenment and liberation through this. The essential instructions of empowerment are indicated. Samaya.
Gya Gya Gya.
Om.
In the union of the Hevajra Buddha parents, the treasure lamp of action dwells, it is the collective heart drop of the Heruka family. Homage to Heruka!
Unborn Buddha Dharmakaya, unceasing great bliss union, Sambhogakaya great glorious Heruka, Vajrasattva great bliss, immutable bindu is the only one.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྒྱའི་སྐུར་ཤར་དཔལ་འབར་བ༔ ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཐབས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ གངས་བྲག་ལྗོན་པའི་དབུས་ལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས༔ ཡིད་དང་
4-14-5b
མཐུན་པར་བསྙེན་པ་བྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་སུ་བཙལ༔ དམ་ཚིག་ཐོད་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་བུམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསགས༔ རྣལ་འབྱོར་རུས་པའི་རྒྱན་ཐོགས་ནས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཐབས་གཅིག་འདུག༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གར་དབང་ཆེ༔ ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྣང་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་ལ་རྡུལ་འཇུག་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད༔ མཚམས་རོལ་ཚམ་རྔམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གུར་དུ་འཁྲིགས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་རྨོངས་པའི་ལས་བགྱིས་པ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
4-14-6a
མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བགེགས་

【现代汉语翻译】
嘎嘉（地名）的化身光芒四射，
观修遍主六部众生。
迅速获得殊胜成就之方法，
以极其秘密的方式开示。
萨玛雅（誓言）。
首先是事业次第，
以加行、正行、后行来修持。
在雪山岩石、树木中央等，
极其悦意寂静之处。
依随心意修持。
寻找具相的明妃作为道友。
积聚誓言颅器、吉祥宝瓶，
以及坛城供品等物。
瑜伽士身着骨饰，
于安乐座上，以唯一之方法安住。
从二取不二的平等自性中，
生起金刚持之身。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
我是胜者恒常金刚持，
黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）与自在王。
如日、骏马般照亮一切，
我是忿怒尊之王。
莫违越我的教令！
如灰尘入水般获得成就，
将邪引魔众驱逐出去！
诵持猛咒并以手印驱赶。
猛厉地进行结界、奏乐、威胁。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
于真实秘密的坛城中，
大吉祥光焰忿怒尊王，
与不二明妃嬉戏。
金刚火焰向十方放射，
兵器火焰如帐幕般升腾。
事业忿怒尊的军队，
将十方魔众化为灰尘。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 谛叉那（藏文：ཏཱིཀྵྞ，梵文天城体：तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：tīkṣṇa，汉语字面意思：锋利） 匝拉（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰） 然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）  Raksha（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） Raksha（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
于无住智慧心之坛城中，
因无明所致，造作迷惑之业。
于二取不二之平等性中忏悔。
祈请赐予清净无染之殊胜成就！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从今乃至菩提果，
上师至尊与黑汝嘎（Heruka，忿怒尊） 胜乐明妃。
菩提心与诸佛之结合，
祈愿永不分离而修持！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
祈请十方刹土安住之诸佛菩萨，
以及众生怙主所居之处，
迎请至广大秘密坛城中，
祈请以身语意加持！
祈请将二取不二之身语意，
稳固于身语意之上！
加持融入！阿！（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
于清净虚空之明妃净土中，
不可思议之智慧嬉戏供云。
于方便与智慧双运之宝器中，
大乐菩提心于虚空中放射。
药物、血供、朵玛（torma，食子）及妙欲之供品，
如普贤供云般遍布虚空。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：语） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） 阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：种子字）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：语） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 惹达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血） 匝拉（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰） 曼达拉（藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：种子字）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：语） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品） 爹卓（藏文：ཏེ་ཛོ，梵文天城体：तेजो，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光） 巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品） 巴拉瓦爹（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体：बलावते，梵文罗马拟音：balāvate，汉语字面意思：力量） 咕雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：种子字）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 布杂（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूज，梵文罗马拟音：pūja，汉语字面意思：供养） 麦嘎（藏文：མེ་གྷ，梵文天城体：मेघ，梵文罗马拟音：megha，汉语字面意思：云） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：语） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！
驱散障碍。

【English Translation】
The embodiment of Ga Gya (place name) shines brightly,
Meditating on the Lord of the Six Realms of beings.
The method to swiftly attain supreme accomplishment,
Is taught in an extremely secret manner.
Samaya (vow).
First, the order of activities,
Is practiced through preliminary, main, and subsequent stages.
In the midst of snowy mountains, rocks, and trees, etc.,
In an extremely delightful and secluded place.
Practice diligently according to one's mind.
Seek a consort with auspicious signs as a companion.
Accumulate vow skull cups, auspicious vases,
And substances for the mandala offering.
The yogi, adorned with bone ornaments,
Sits in a comfortable seat, with a single method.
From the nature of non-duality and equality,
Arise as the body of Vajradhara.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
I am the Victorious, eternal Vajradhara,
Heruka (wrathful deity) and the Lord of Power.
Like the sun, a noble steed illuminating all,
I am the King of Wrathful Deities.
Do not transgress my command!
Attain accomplishment like dust entering water,
Expel the misleading demons outwards!
Recite fierce mantras and dispel with mudras.
Perform fierce sealing, music, and threats.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
In the authentic secret mandala,
The Great Glorious Blazing Wrathful King,
Plays with the non-dual consort.
The vajra flames radiate in ten directions,
Weapon flames rise like tents.
The army of the Karma Wrathful Deity,
Turns the beings of the ten directions into dust.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond) Tīkṣṇa (Tibetan: ཏཱིཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: तीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: tīkṣṇa, Literal Chinese meaning: Sharp) Jvāla (Tibetan: ཛྭ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ज्वाला, Sanskrit Romanization: jvāla, Literal Chinese meaning: Flame) Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Rakṣa (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal Chinese meaning: Protect) Rakṣa (Tibetan: རཀྵ, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal Chinese meaning: Protect)!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
In the mandala of the non-abiding wisdom mind,
Due to ignorance, actions of delusion are committed.
I confess in the equality of non-duality.
Grant the supreme accomplishment of purity and cleanliness!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
From now until the essence of enlightenment,
The supreme guru and Heruka (wrathful deity), the victorious consort,
The union of Bodhicitta and the Buddhas,
I will practice without separation!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
To the Victorious Ones and their heirs residing in the realms of the ten directions,
And to the protectors of beings, wherever they may reside,
I invite you to the vast secret mandala,
Please bless me with your body, speech, and mind!
May the body, speech, and mind of non-dual play,
Be firmly established in my body, speech, and mind!
Jñāna āveśaya āḥ! (Wisdom enter! Ah!) (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
In the pure space of the consort's realm,
Inconceivable clouds of wisdom play.
In the vessel of the union of method and wisdom,
The great bliss Bodhicitta radiates in the sky.
Medicines, blood offerings, tormas (food offerings), and collections of desirable objects,
Spread throughout the sky like Samantabhadra's offering clouds.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Body) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Speech) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind) Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: All) Pañca (Tibetan: པཉྩ, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Literal Chinese meaning: Five) Amṛta (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Ṭha (Tibetan: ཋ, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Romanization: ṭha, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Body) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Speech) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind) Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese meaning: Great) Rakta (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal Chinese meaning: Blood) Jvāla (Tibetan: ཛྭ་ལ་, Sanskrit Devanagari: ज्वाला, Sanskrit Romanization: jvāla, Literal Chinese meaning: Flame) Maṇḍala (Tibetan: མཎྜ་ལ་, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: maṇḍala, Literal Chinese meaning: Mandala) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Ṭha (Tibetan: ཋ, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Romanization: ṭha, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Body) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Speech) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind) Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese meaning: Great) Baliṃta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: बलिंत, Sanskrit Romanization: baliṃta, Literal Chinese meaning: Offering) Tejo (Tibetan: ཏེ་ཛོ, Sanskrit Devanagari: तेजो, Sanskrit Romanization: tejo, Literal Chinese meaning: Light) Baliṃta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ, Sanskrit Devanagari: बलिंत, Sanskrit Romanization: baliṃta, Literal Chinese meaning: Offering) Balāvate (Tibetan: བ་ལ་བ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: बलावते, Sanskrit Romanization: balāvate, Literal Chinese meaning: Power) Guhya (Tibetan: གུ་ཧྱ, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, Literal Chinese meaning: Secret) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Ṭha (Tibetan: ཋ, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Romanization: ṭha, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Body) Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: All) Pūja (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूज, Sanskrit Romanization: pūja, Literal Chinese meaning: Offering) Megha (Tibetan: མེ་གྷ, Sanskrit Devanagari: मेघ, Sanskrit Romanization: megha, Literal Chinese meaning: Cloud) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Speech) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind)!
Dispel obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉི་མའི་འོད༔ བདེ་ཆེན་ཨོཾ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔ 
4-14-6b
མཱ་མ་ཀི་ནི་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་རི་རབ་རྩེར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་བརྡལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྱོལ་སོང་བཏེགས་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ བྱང་དུ་སྭཱ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་
4-14-7a
ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་གདན་ལ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་དཔུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་འབར་བའི་གར༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་མཛད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་ལ་རབ་ཏུ་རོལ༔

【现代汉语翻译】
祥和圆满具足因缘，这是前行预备的次第。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
第二，进入正行，修习禅定。
吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）。
无造作，无戏论，如实之性。
周遍一切，如太阳的光芒。
大乐，嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，皈命之义）的奇妙变化炽燃。
内外一切净化，从清净中生出。
清净的虚空，如虚空之母的怀抱。
救度者，以强大的风力托举。
玛玛吉（Māmakī，金刚界五智如来中的宝生佛之明妃）盘旋成圆形。
明妃的虚空，在须弥山顶。
广布巨大的莲花茎。
智慧之光四处照耀。
在巨大的尸陀林中央。
在四辐轮的中心。
是bhaga（梵文， भग，bhaga，吉祥）秘密的宫殿。
四方形，四门，具足所有特征。
以圆满的庄严装饰。
在燃烧的断裂轮中央。
四方有抬着众生的宝座。
莲花、太阳、月亮的座垫。
从嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，皈命之义）中生出，永恒的胜者之身。
白色，手持法轮和铃。
与法界富饶的明妃无二无别地结合。
以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
具有五种智慧的力量。
秘密金刚的身语意。
嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，皈命之义）啊（Āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，生起之义）吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）。嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，皈命之义）啊（Āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，生起之义）吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）梭哈（Svāhā，咒语常用语，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就之义）！
从父尊母尊无二的嬉戏中。
吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）梭哈（Svāhā，咒语常用语，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就之义）啊（Āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，生起之义）吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）哈字放出。
东方，从吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）字完全变化。
金刚萨埵（Vajrasattva）身色洁白。
自身光明拥抱明妃，手持金刚铃。
北方，从梭哈（Svāhā，咒语常用语，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就之义）字完全变化。
金刚日（Vajra Surya）身色金黄。
手持珍宝铃，与明妃相拥。
西方，从啊（Āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，生起之义）字完全变化。
莲花舞自在（Padma Nartesvara）身色鲜红。
手持莲花和铃。
与秘密的殊胜明妃大乐相拥。
南方，从吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）字完全变化。
金刚饮血（Vajra Heruka）身色深蓝。
手持金刚和血颅。
与克罗地施瓦里（Krodheshvari）无二无别地相拥。
寂静与忿怒的形象圆满。
在四门的莲花日垫上。
从哈字生出，具事业的殊胜绿马。
马面怒吼，火焰炽盛。
手持十字金刚杵、宝剑和铃。
与事业的秘密明妃相拥。
化身又化身，不可思议。
具有寂静的姿态，舞动着燃烧的舞蹈。
显现为大乐手印之身。
嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，皈命之义）！
在清净明妃的虚空中。
安住的胜者们。
以慈悲的愿力垂念。
祈请智慧轮降临。
诶嘿 嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 扎夏 吼（Ehy ehi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ）。
萨玛雅 吼（Samaya hoḥ）。
萨玛雅 斯瓦（Samaya stvaṃ）。
扎 吽 榜 吼（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。
嘎雅 瓦嘎  चित्त 迪斯塔 班扎（Kāya vāka citta tiṣṭha vajra）。
吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）！
金刚莲花结合。
菩提心增长之因。
安住于如来之心。
此在一切刹土中传扬。
嗡（Oṃ，种子字，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，皈命之义）啊（Āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，生起之义）吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，摧毁之义）梭哈（Svāhā，咒语常用语，梵文：स्वाहा，罗马转写：svāhā，成就之义）！
玛哈 穆扎 布扎 吼（Mahā mudrā pūja hoḥ）。
尽情享受大乐的舞蹈。

【English Translation】
Peaceful and harmonious, the causes are fully complete; this is the preliminary stage of preparation.
Samaya (vow).
Secondly, enter the main practice, meditate on samadhi.
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy).
Unfabricated, without elaboration, the nature of suchness.
Pervading all, like the light of the sun.
Great bliss, the wondrous transformations of Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: to take refuge) blaze.
Purifying all that contains and is contained, from purity arises.
Pure space, like the embrace of the Mother of Space.
The savior, lifted by the mighty wind.
Māmakī (consort of Ratnasambhava in the Five Wisdom Buddhas of Vajrayana) swirls in a circle.
The space of the vidyā, on the summit of Mount Meru.
Spreading a great lotus stem.
The light of wisdom shines everywhere.
In the center of the great charnel ground.
At the heart of the four-spoked wheel.
Is the secret palace of bhaga (Sanskrit: भग, bhaga, auspicious).
Square, with four doors, complete with all characteristics.
Adorned with perfect ornaments.
In the center of the burning, broken wheel.
On the four sides are thrones supporting beings.
Cushions of lotus, sun, and moon.
Born from Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: to take refuge), the eternal body of the Victorious One.
White, holding a wheel and bell.
Inseparably united with the rich vidyā of the dharmadhatu.
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
Possessing the power of the five wisdoms.
The secret vajra body, speech, and mind.
Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: to take refuge) Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy). Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: to take refuge) Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy) Svāhā (common mantra ending, Sanskrit: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, meaning: accomplishment)!
From the inseparable play of the father and mother.
The syllables Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy) Svāhā (common mantra ending, Sanskrit: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, meaning: accomplishment) Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy) Ha emanate.
In the east, from the complete transformation of the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy).
Vajrasattva, with a white body.
His own light embracing the vidyā, holding vajra and bell.
In the north, from the complete transformation of the syllable Svāhā (common mantra ending, Sanskrit: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, meaning: accomplishment).
Vajra Surya, with a golden body.
Holding a jewel bell, embracing the vidyā.
In the west, from the complete transformation of the syllable Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising).
Padma Nartesvara, with a red body.
Holding a lotus and bell.
Embracing the supreme secret vidyā of great bliss.
In the south, from the complete transformation of the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy).
Vajra Heruka, with a dark blue body.
Holding a vajra and blood-filled skull.
Inseparably embracing Krodheshvari.
The peaceful and wrathful aspects are complete.
On the lotus and sun cushions at the four doors.
From the syllable Ha arises the excellent green horse of activity.
With a horse face roaring, flames blazing.
Holding a crossed vajra, sword, and bell.
Embracing the secret vidyā of activity.
Emanations upon emanations, inconceivable.
Possessing a peaceful demeanor, dancing a blazing dance.
Manifesting as the body of the great bliss mudra.
Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: to take refuge)!
In the space of the pure vidyā.
The victorious ones who abide.
Contemplate with compassionate aspiration.
Invite the wheel of wisdom to descend.
Ehy ehi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ.
Samaya hoḥ.
Samaya stvaṃ.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.
Kāya vāka citta tiṣṭha vajra.
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy)!
The union of vajra and lotus.
The cause for the increase of bodhicitta.
Abiding in the heart of the Tathagatas.
This is proclaimed in all realms.
Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ॐ, Roman transliteration: oṃ, meaning: to take refuge) Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: huṃ, meaning: to destroy) Svāhā (common mantra ending, Sanskrit: स्वाहा, Roman transliteration: svāhā, meaning: accomplishment)!
Mahā mudrā pūja hoḥ.
Completely reveling in the dance of great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མོ་མཆོག༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བདུག་པ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སེམས་མ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 
4-14-7b
དབང་པོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ འཁོར་བ་དུག་གི་རི་བོ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ འཁོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བསྒྲལ་པའི༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་མ་རིག་སྒྲོལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་
4-14-8a
ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཁམས་དྲུག་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྒྲ་སྐད་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་སུ་གྲུབ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨོཾ༔ གཞི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ལམ་ནི་སྣང་བ་འགག་པ་མེད༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་དེ་བ

【现代汉语翻译】
如来佛母共有四位：金刚嬉女手持花鬘歌舞供养，将胜者六族供养于身。
嗡 嘛哈苏卡 苏拉达 班杂 啦色 惹那 嘛列 贝玛 给德 嘎玛 尼提 普杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ महासुख सुरत वज्र लास्ये रत्न माल्ये पद्म गीति कर्म नृति पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha surata vajra lāsye ratna mālye padma gīti karma nṛti pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，极乐，金刚，嬉女，珍宝，花鬘，莲花，歌，事业，舞，供养，云，海，充满，誓言，吽)
吽！于胜乐大乐之境中嬉戏，是诸佛之殊胜佛母，降下花雨，燃起妙香，点亮法灯，心性广大，胜者六族金刚部，
于殊胜根器之众生，随其所欲而嬉戏，安住于无二平等的境界中。嗡 嘛哈苏卡 苏拉达 班杂 布施 惹那 杜贝 贝玛 阿洛给 嘎玛 根德 普杂 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ महासुख सुरत वज्र पुष्पे रत्न धूपे पद्म आलोके कर्म गंधे पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha surata vajra puṣpe ratna dhūpe padma āloke karma gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，极乐，金刚，花，珍宝，香，莲花，光，事业，香，供养，云，海，充满，誓言，吽)
吽！以此如来殊胜之甘露，摧毁轮回毒害之山，金刚光芒闪耀的云朵，是胜者佛陀的伟大传承，为令坛城诸神欢喜而供养。
班杂 奔杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：वज्र पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：vajra pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：金刚，五甘露，享用)
以慈悲炽燃之大兵器，彻底解脱轮回之众生，大乐红血翻滚涌动，祈请坛城诸神享用。
嘛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大红血，享用)
吽！色声香味触法，所有悦意之事物，皆为普贤之供养，祈请坛城诸神享用。
嘛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：大供品，享用)
吽！于轮回涅槃法界之自性中，慈悲与智慧平等结合，于法界与智慧无二中解脱无明，愿三世诸佛皆欢喜。
嘛哈 斯达那 嘎那 普杂 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：महास्तन गण पूज हो，梵文罗马拟音：mahāstana gaṇa pūja ho，汉语字面意思：大乳房，众，供养，实现)
嗡！对具有相好庄严之身顶礼，对胜者恒常之身顶礼，具足六十梵音之语，对莲花自在之身顶礼，具有五种智慧之心，对金刚萨埵之身顶礼，普贤之功德不可思议，
对珍宝日轮之身顶礼，事业无碍以调伏之方便解脱，对班杂嘿噜嘎（Vajra Heruka）顶礼，以四种事业自然成就利益众生，对骏马奔腾之身顶礼。
吽！五大种为五佛母之自性，六界自性为六佛之身，以无二平等之乐，将一切显有，扩展为与诸佛平等结合之净土。
吽！轮回中所有众生，皆为诸佛之大手印，一切音声皆为诸佛之妙音，心性本具五种智慧，此乃与诸佛平等结合。
嗡！基为无生之法界，道为显现无灭，果为与诸佛平等结合，一切皆是如此。

【English Translation】
The consorts of the Tathagatas are four in number: Vajra Lasya (Diamond Dancer) holding garlands, singing and dancing in offering, offering the six families of victors to the body.
Oṃ mahāsukha surata vajra lāsye ratna mālye padma gīti karma nṛti pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख सुरत वज्र लास्ये रत्न माल्ये पद्म गीति कर्म नृति पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha surata vajra lāsye ratna mālye padma gīti karma nṛti pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great bliss, supreme bliss, vajra, lasya, jewel, garland, lotus, song, karma, dance, puja, cloud, ocean, pervading, samaya, hum)
Hūṃ! Enjoying the state of great bliss, the supreme daughter of all the victors, raining down flowers, offering incense, the great lamp of Dharma, the great mind, the six families of victors, the Vajra family,
Enjoying the supreme senses at will, abiding in the state of non-duality, Oṃ mahāsukha surata vajra puṣpe ratna dhūpe padma āloke karma gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख सुरत वज्र पुष्पे रत्न धूपे पद्म आलोके कर्म गंधे पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha surata vajra puṣpe ratna dhūpe padma āloke karma gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great bliss, supreme bliss, vajra, flower, jewel, incense, lotus, light, karma, scent, puja, cloud, ocean, pervading, samaya, hum)
Hūṃ! With this supreme medicine of the Tathagatas, destroy the mountain of the poison of samsara, the clouds blazing with the dew of Vajra, the great successor of the Victorious Ones, and offer it for the pleasure of the deities of the mandala.
Vajra pañcāmṛta khā hi (Tibetan: བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: वज्र पञ्चामृत खा हि, Sanskrit Romanization: vajra pañcāmṛta khā hi, Literal Chinese meaning: Vajra, five amritas, enjoy)
With the great weapon blazing with compassion, completely liberate the assemblies of samsara, agitating the waves of great bliss and rakta (blood), invite the deities of the mandala to partake.
Mahā rakta khā hi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: महारक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahārakta khā hi, Literal Chinese meaning: Great rakta, enjoy)
Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, all kinds of desirable qualities, are the ornaments of Samantabhadra, invite the deities of the mandala to partake.
Mahā baliṃta khā hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahābaliṃta khā hi, Literal Chinese meaning: Great offering, enjoy)
Hūṃ! In the nature of the realm of samsara and nirvana, compassion and wisdom are equally united, liberating ignorance in the non-duality of the realm and wisdom, may all the victors of the three times be pleased.
Mahā stana gaṇa pūja ho (Tibetan: མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: महास्तन गण पूज हो, Sanskrit Romanization: mahāstana gaṇa pūja ho, Literal Chinese meaning: Great breast, assembly, puja, achieve)
Oṃ! Homage to the form appearing with blazing marks and signs, homage to the eternal form of the victors, possessing the sixty Brahmic sounds, homage to the form of Padma Garwang (Lotus Empowerment), possessing the mind with the five wisdoms,
Homage to the form of Vajrasattva (Diamond Mind), the qualities of Samantabhadra are inconceivable, homage to the form of the precious sun, liberating beings with unobstructed activity and skillful means, homage to Vajra Heruka.
Accomplishing the benefit of beings spontaneously through the four activities, homage to the form of the blazing supreme horse, Hūṃ! The five elements are the nature of the five mothers, the nature of the six realms is the form of the six victors, by enjoying non-duality equally, all appearances and existences,
Are expanded into a field of uniting equally with the Buddhas, Hūṃ! All sentient beings in samsara, all are the great mudra of the victors, all sounds become the melodies of the victors, the mind itself possesses the five wisdoms, this is uniting equally with the Buddhas.
Oṃ! The ground is the realm of unborn, the path is the unceasing appearance, the result is uniting equally with the Buddhas, everything is thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་༔ ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གཟེར་ཐེབས་པས༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཉིན་མོ་དང་༔ དེ་བཞིན་མཚན་མོར་བཟླ་བར་བྱ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་དག་གིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་ཚོགས་
4-14-8b
ཁང་དུ༔ བརྡ་དང་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ༔ དུར་ཁྲོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྤུངས༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འདུས༔ སྔོན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདུ་བར་འོས་མིན་གང་ཡིན་པ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བས་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འབར་བའི་གདན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་དབྱིག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཞེས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ 
4-14-9a
བར་དུ་མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འདུས་ཤིག་མི་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་མཆིས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ པདྨར་ནོར་བུ་ལྡན་བྱས་པ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྟེན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྩལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབ

【现代汉语翻译】
ཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་༔ (zhin gshegs pa'i ngang) 如来之性中，
ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ (ting 'dzin 'di dang ldan pa yis) 具有此三摩地，
རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀུན་བྱེད༔ (rnal 'byor dngos grub las kun byed) 瑜伽士能成办一切事业。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum svaha) 嗡啊吽 梭哈！
གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གཟེར་ཐེབས་པས༔ (gnyis med dgongs pa'i gzer thebs pas) 由于击中了无二见地的要害，
ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཉིན་མོ་དང་༔ (nyi khri chig stong nyin mo dang) 两万一千个白天，
དེ་བཞིན་མཚན་མོར་བཟླ་བར་བྱ༔ (de bzhin mtshan mor bzla bar bya) 同样在夜晚也要念诵。
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་དག་གིས༔ (rdo rje'i bzlas pa 'di dag gis) 通过这些金刚念诵，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ (mchog dang thun mong dngos grub 'grub) 能成就殊胜和共同的悉地。
འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ('bras bu sgrub pa'i thabs chen po) 这是成就果位的大方便，
སྙིང་པོ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་འོ༔ (snying po dngos gzhi'i rim pa 'o) 是正行和心要的次第。
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 三昧耶！
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ (gsum pa rjes kyi rim pa ni) 第三是后续的次第：
དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ (dur khrod gsang ba'i tshogs khang du) 在尸陀林秘密的会供殿中，
བརྡ་དང་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ (brda dang sgyu rtsal sna tshogs kyis) 通过各种手印和技艺，
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ (rnal 'byor pho mo kun 'dus te) 瑜伽男女全部聚集，
ཤིན་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ༔ (shin tu rgyan gyis brgyan nas su) 极其华丽地装饰后，
དུར་ཁྲོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྤུངས༔ (dur khrod longs spyod chen po spungs) 堆积起巨大的尸陀林受用。
ཧོ༔ (ho) 吼！
སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འདུས༔ (skal ldan rnal 'byor tshogs la 'dus) 有缘的瑜伽士聚集于会供，
སྔོན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ (sngon gyis rgyal ba'i dam tshig yin) 这是先前诸佛的誓言。
འདུ་བར་འོས་མིན་གང་ཡིན་པ༔ ('du bar 'os min gang yin pa) 凡是不适合聚集的，
རྟ་མཆོག་འབར་བས་བརླག་པར་གྱིས༔ (rta mchog 'bar bas brlag par gyis) 就用马头明王摧毁。
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ (dbyings kyi bhandha yum gyi mkha') 法界的班杂是空行母的虚空，
ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ (ye shes dam rdzas thabs kyi mchog) 智慧誓言物是方便之精华。
བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ (bde ba chen por 'od zhu nas) 融入大乐的光明中，
འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་འབར༔ ('dod yon mkha' khyab yid bzhin 'bar) 欲望充满虚空，如意燃烧。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (om ah hum ha ho hrih) 嗡啊吽 哈哈 舍！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (chos dbyings rnam dag rgyal ba'i dkyil 'khor nas) 从清净法界诸佛的坛城中，
ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (tshogs rje tshogs bdag rig 'dzin srung ma'i tshogs) 会供主、会供尊、持明护法众，
བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ (bde chen dur khrod tshogs kyi longs spyod la) 对于大乐尸陀林会供的受用，
སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ (sprin ltar gtibs shing bu yug bzhin du 'tshubs) 如云般密集，如暴风雪般猛烈。
རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (rnal 'byor longs spyod che la spyan 'dren na) 迎请享用广大受用的瑜伽士，
འབར་བའི་གདན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ('bar ba'i gdan mchog rnams la bzhugs su gsol) 请安住在燃烧的殊胜座垫上。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (vajra sa ma ya dza) 金刚萨玛雅 扎！
ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ (a sa na tiṣṭhantu) 阿萨那 谛什图！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་དབྱིག༔ (ye shes rin chen 'dod dgu'i dbyig) 智慧珍宝是所需之源，
དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་༔ (dpag bsam shing chen rgyas pa dang) 如意大树般繁茂，
མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ༔ (ma rmos lo tog ji bzhin du) 如不耕而获的庄稼般，
ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (tshogs kyi longs spyod bsam mi khyab) 会供的受用不可思议。
བཞེས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (bzhes shig dkyil 'khor lha tshogs rnams) 请享用吧，坛城诸神！
རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ (rol cig dpa' bo rnal 'byor ma) 请享用吧，勇士瑜伽母！
དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (dgyes par mdzod cig srung ma'i tshogs) 请欢喜吧，护法众！
ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (pho nya'i tshogs rnams bzhes su gsol) 请享用吧，使者众！
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga ṇa tsakra pū dza ho) 嘎纳扎卡 普扎 吼！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
དང་པོར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ (dang por ma rig 'khrul pa'i rgyu las byung) 最初由无明迷惑之因产生，
བར་དུ་མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར༔ (bar du mi shes nyon mongs dbang du gyur) 中间因无知而受烦恼控制，
ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ (tha ma las ngan dbang gis nongs bgyis pa) 最后因恶业之力而造错，
བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ (bkram pa'i lha tshogs rnams la bshags par bgyi) 向陈列的诸神忏悔。
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས༔ (rnal 'byor dbang phyug chen po rnams) 瑜伽大自在者们，
འདུས་ཤིག་མི་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ('dus shig mi mo'i tshogs la rol) 聚集吧，享用明妃之会供！
བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་མཆིས༔ (bde ba'i longs spyod 'di na mchis) 此处有安乐的受用，
གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ (gnyis med mnyam rol phyag rgya 'bar) 无二平等享用，手印燃烧。
པདྨར་ནོར་བུ་ལྡན་བྱས་པ༔ (padmar nor bu ldan byas pa) 莲花与珍宝结合，
བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྟེན་པས༔ (bde chen phyag rgya 'di brten pas) 依靠此大乐手印，
རྣལ་འབྱོར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ (rnal 'byor zhing khams kun tu nyul) 瑜伽士游历所有刹土，
སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ (sangs rgyas rnams dang thabs cig 'dug) 与诸佛同在。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ (om ma ha su kha su ra ta stvam a ham) 嗡 玛哈 苏卡 苏拉达 斯瓦 嗡 阿 吽！
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ (dug lnga 'dus pa'i phung po la) 对于五毒聚集的蕴身，
ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ (ye shes 'bar ba'i mtshon gyis bsnun) 用智慧燃烧的武器击打。
སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ (sgrol ba las kyi mchod pa che) 这是度脱事业的广大供养，
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ (dug gsum sku gsung thugs su bzhes) 将三毒转化为身语意。
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (ma tram ru dra kha kha kha hi kha hi) 玛 扎 汝扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿！
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ (rnal 'byor pho mo longs spyod rol) 瑜伽男女享用受用，
བདེ་བའི་ཉམས་རྩལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ (bde ba'i nyams rtsal cir yang bsgyur) 将安乐的体验随意转化。
ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་བྱས་ལ༔ (lhag ma kha phrus btab byas la) 将残余食物抛洒后，
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
ནམ་མཁའི་དབང་༔ (nam mkha'i dbang) 虚空之界！

【English Translation】
ཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་༔ (zhin gshegs pa'i ngang) In the nature of the Tathagata,
ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ (ting 'dzin 'di dang ldan pa yis) By possessing this samadhi,
རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀུན་བྱེད༔ (rnal 'byor dngos grub las kun byed) The yogi accomplishes all actions of siddhi.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum svaha) Om Ah Hum Svaha!
གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གཟེར་ཐེབས་པས༔ (gnyis med dgongs pa'i gzer thebs pas) Because the nail of non-dual view is struck,
ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཉིན་མོ་དང་༔ (nyi khri chig stong nyin mo dang) Twenty-one thousand days,
དེ་བཞིན་མཚན་མོར་བཟླ་བར་བྱ༔ (de bzhin mtshan mor bzla bar bya) Likewise, it should be recited at night.
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་དག་གིས༔ (rdo rje'i bzlas pa 'di dag gis) Through these vajra recitations,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ (mchog dang thun mong dngos grub 'grub) Supreme and common siddhis are accomplished.
འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ('bras bu sgrub pa'i thabs chen po) This is the great method for accomplishing the fruit,
སྙིང་པོ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་འོ༔ (snying po dngos gzhi'i rim pa 'o) This is the sequence of the essence and the main practice.
ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) Samaya!
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ (gsum pa rjes kyi rim pa ni) The third is the subsequent sequence:
དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ (dur khrod gsang ba'i tshogs khang du) In the secret charnel ground assembly hall,
བརྡ་དང་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ (brda dang sgyu rtsal sna tshogs kyis) Through various signs and arts,
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ (rnal 'byor pho mo kun 'dus te) All yogis, male and female, gather,
ཤིན་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ༔ (shin tu rgyan gyis brgyan nas su) After being adorned with great ornaments,
དུར་ཁྲོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྤུངས༔ (dur khrod longs spyod chen po spungs) A great charnel ground feast is piled up.
ཧོ༔ (ho) Ho!
སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འདུས༔ (skal ldan rnal 'byor tshogs la 'dus) Fortunate yogis gather for the feast,
སྔོན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ (sngon gyis rgyal ba'i dam tshig yin) This is the samaya of the previous Buddhas.
འདུ་བར་འོས་མིན་གང་ཡིན་པ༔ ('du bar 'os min gang yin pa) Whoever is not suitable to gather,
རྟ་མཆོག་འབར་བས་བརླག་པར་གྱིས༔ (rta mchog 'bar bas brlag par gyis) May they be destroyed by the blazing Hayagriva.
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ (dbyings kyi bhandha yum gyi mkha') The bhāṇḍa of space is the sky of the Mother,
ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ (ye shes dam rdzas thabs kyi mchog) The wisdom samaya substance is the best of means.
བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ (bde ba chen por 'od zhu nas) Melting into the light of great bliss,
འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་འབར༔ ('dod yon mkha' khyab yid bzhin 'bar) Desires pervade the sky, burning like a wish-fulfilling jewel.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (om ah hum ha ho hrih) Om Ah Hum Ha Ho Hrih!
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (chos dbyings rnam dag rgyal ba'i dkyil 'khor nas) From the pure dharmadhatu, the mandala of the victorious ones,
ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (tshogs rje tshogs bdag rig 'dzin srung ma'i tshogs) Assembly lords, assembly masters, vidyadharas, and protectors,
བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ (bde chen dur khrod tshogs kyi longs spyod la) For the enjoyment of the great bliss charnel ground assembly,
སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ (sprin ltar gtibs shing bu yug bzhin du 'tshubs) Gather like clouds and swirl like snowstorms.
རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (rnal 'byor longs spyod che la spyan 'dren na) We invite the yogis to enjoy the great feast,
འབར་བའི་གདན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ('bar ba'i gdan mchog rnams la bzhugs su gsol) Please be seated on the supreme blazing seats.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (vajra sa ma ya dza) Vajra Samaya Dza!
ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ (a sa na tiṣṭhantu) Asana Tiṣṭhantu!
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་དབྱིག༔ (ye shes rin chen 'dod dgu'i dbyig) Wisdom jewels are the source of all desires,
དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་༔ (dpag bsam shing chen rgyas pa dang) Like a great wish-fulfilling tree that flourishes,
མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ༔ (ma rmos lo tog ji bzhin du) Like crops that grow without plowing,
ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (tshogs kyi longs spyod bsam mi khyab) The enjoyment of the assembly is inconceivable.
བཞེས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (bzhes shig dkyil 'khor lha tshogs rnams) Please partake, all deities of the mandala!
རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ (rol cig dpa' bo rnal 'byor ma) Enjoy, heroes and yoginis!
དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ (dgyes par mdzod cig srung ma'i tshogs) Be pleased, protectors!
ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (pho nya'i tshogs rnams bzhes su gsol) Please partake, messengers!
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (ga ṇa tsakra pū dza ho) Gana Chakra Puja Ho!
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
དང་པོར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ (dang por ma rig 'khrul pa'i rgyu las byung) Initially arising from the cause of ignorance and delusion,
བར་དུ་མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར༔ (bar du mi shes nyon mongs dbang du gyur) In the middle, being controlled by ignorance and afflictions,
ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ (tha ma las ngan dbang gis nongs bgyis pa) Finally, committing errors due to the power of negative karma,
བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ (bkram pa'i lha tshogs rnams la bshags par bgyi) I confess to all the assembled deities.
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས༔ (rnal 'byor dbang phyug chen po rnams) Great yogis and powerful ones,
འདུས་ཤིག་མི་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ('dus shig mi mo'i tshogs la rol) Gather and enjoy the assembly of consorts!
བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་མཆིས༔ (bde ba'i longs spyod 'di na mchis) Here is the enjoyment of bliss,
གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ (gnyis med mnyam rol phyag rgya 'bar) Non-dual, equal enjoyment, the mudra blazes.
པདྨར་ནོར་བུ་ལྡན་བྱས་པ༔ (padmar nor bu ldan byas pa) The lotus and jewel are joined,
བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྟེན་པས༔ (bde chen phyag rgya 'di brten pas) By relying on this great bliss mudra,
རྣལ་འབྱོར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ (rnal 'byor zhing khams kun tu nyul) The yogi wanders through all realms,
སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ (sangs rgyas rnams dang thabs cig 'dug) Abiding together with all the Buddhas.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ (om ma ha su kha su ra ta stvam a ham) Om Maha Sukha Surata Tvam Aham!
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ (dug lnga 'dus pa'i phung po la) Upon the aggregates gathered from the five poisons,
ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ (ye shes 'bar ba'i mtshon gyis bsnun) Strike with the weapon of blazing wisdom.
སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ (sgrol ba las kyi mchod pa che) This is the great offering of liberating action,
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ (dug gsum sku gsung thugs su bzhes) Transform the three poisons into body, speech, and mind.
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (ma tram ru dra kha kha kha hi kha hi) Ma Tram Rudra Kha Kha Kha Hi Kha Hi!
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ (rnal 'byor pho mo longs spyod rol) Yogis, male and female, enjoy the feast,
བདེ་བའི་ཉམས་རྩལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ (bde ba'i nyams rtsal cir yang bsgyur) Transform the experience of bliss in any way.
ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་བྱས་ལ༔ (lhag ma kha phrus btab byas la) After scattering the leftovers,
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
ནམ་མཁའི་དབང་༔ (nam mkha'i dbang) The realm of space!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་མ་མོའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་འཕྱོ་བ་ཡི༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མངགས་གཞུག་ཆེན་མོ་རྣམས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་བཀའ་བྱུང་གིས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་
4-14-9b
ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་བཀོད་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་མཛད༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་སུ་འདུས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྣང་མཛད་རྟག་པ་སྐུ་ཡི་བྲོ༔ སྒྲ་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་སྣང་བ༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གླུ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར༔ ལས་དང་བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
4-14-10a
ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ཤར་བའི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་སྤེལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ པདྨ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀོད༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རྨད

【现代汉语翻译】
掌管世间的，空行母无与伦比，云雾般飘渺；
掌管大地之界的，使者厉集母众；
于虚空中飘游的，救度者大金刚与金刚女；
以及受命行事的诸大明妃；
在会众主宰、会众之主的旨意下；
所有眷属都聚集于此！
享用这剩余的供养！
如昔日莲师（贝玛炯内，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，莲花生）之圣谕；
请成办所托付的事业！
玛哈班杂阿弥利大RA格大巴林大卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृत रक्त बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta rakta baliṃta khā hi，大五甘露血食）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
昔日在秘密的圣地中；
世尊胜者能仁（释迦牟尼佛，梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，能寂）
于六道自性之轮上；
当庄严陈设广大誓言时；
瑜伽士、持明者、护法们；
如是亲口立誓一般；
享用此誓物父血！
请作瑜伽士秘密之友！
吽！
掌管金刚处所的；
十二位瑜伽母们；
作为持咒者的仆从；
聚集于会供与教令之会；
享用这五种供品！
请弘扬秘密的教法！
玛玛 啥 啥 巴林大 卡嘿！（藏文：མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི，梵文天城体：मामा ह्रीं ह्रीं बलिन्त खा ही，梵文罗马拟音：mā mā hrīṃ hrīṃ baliṃta khā hī，妈妈 啥 啥 食）
吽！
如此显现存在的一切；
是能仁（释迦牟尼佛，梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，能寂）恒常身之舞；
各种音声；
是自在金刚法之歌；
各种识聚；
是金刚萨埵五智之舞；
所欲之功德显现的一切；
一切是珍宝日之歌；
动摇、行走、运行的一切；
是黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，饮血尊）之舞；
一切事业与行为；
是金刚骏马事业之；
以大乐之舞敲击；
轮回的一切处所；
与诸佛平等结合之舞；
嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡 阿 吽 梭哈）
诶 旺 玛雅 仲！（藏文：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：एवं माया भ्रुं，梵文罗马拟音：evaṃ māyā bhrūṃ，诶 旺 玛雅 仲）
从无生之界中无碍显现的本尊；
父尊母尊双运大乐光明之；
一切显现融入中脉之界；
大乐手印之身显现一切；
以智慧之嬉戏遍布轮涅；
圆满六道怙主之事业；
吽！
为了圆满三世一切善逝诸佛之；
心之密意；
大乐之智慧遍布虚空；
愿一切众生获得六道怙主之身！
嗡！
不变之身，无碍之语；
具足五智，无谬之意；
功德事业，不可思议；
愿以大乐成办一切！
增广福德资粮，无边广大之；
后续次第圆满矣！
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）
如是汇集诸佛六道之；
密意为一；
莲师（贝玛炯内，梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，莲花生）我已善为安立；
为成办二种成就；
稀有！

【English Translation】
Controlling the world, the Dakini is unparalleled, like floating clouds;
Controlling the realm of the earth, the messengers gather the fierce mother assembly;
Floating in the intermediate space, the saviors, great Ging and Ging women;
And the great consorts who are commanded to act;
Under the will of the assembly lord, the master of the assembly;
All retinues gather here!
Enjoy this remaining offering!
As in the past, according to the decree of Guru Rinpoche (Padmasambhava);
Please accomplish the entrusted tasks!
Mahā pañca amrita rakta baliṃta khā hi!
Hūṃ!
In the secret sacred place of the past;
The Bhagavan Victorious One, Śākyamuni;
On the wheel of the six realms' nature;
When the great vows were solemnly arranged;
Yogis, Vidyadharas, and protectors;
Just as they swore with their mouths;
Enjoy this samaya substance, the father's blood!
Please be the secret friend of the yogis!
Hūṃ!
Those who protect the Vajra place;
The twelve Yoginis;
Made servants of the mantra holders;
Gathered in the assembly of tsok and command;
Accept these five offerings!
Please expand the secret teachings!
Mā mā hrīṃ hrīṃ baliṃta khā hī!
Hūṃ!
Thus, all that appears and exists;
Is the dance of the constant body of Śākyamuni;
Various sounds and voices;
Are the songs of the powerful Vajra Dharma;
The collections of consciousness;
Are the dances of Vajrasattva's five wisdoms;
Whatever appears as desirable qualities;
All are the songs of the precious sun;
All moving, walking, and running;
Are the dances of Vajra Heruka;
All actions and deeds;
Are the activities of the Vajra Supreme Steed;
Striking the great play of dance;
All the places of samsara;
The dance of uniting equally with the Buddhas;
Oṃ āḥ hūṃ svāhā!
Evaṃ māyā bhrūṃ!
The deity that arises unhindered from the unborn realm;
The union of father and mother, the great bliss of clear light;
All appearances dissolve into the realm of the central channel;
The body of the great bliss mudra manifests everything;
The play of wisdom pervades samsara and nirvana;
Perfecting the activities of the six lords;
Hūṃ!
In order to perfect the intention of the hearts of all Sugata Buddhas of the three times;
The wisdom of great bliss pervades the sky;
May all beings attain the body of the six lords!
Oṃ!
Unchanging body, unobstructed speech;
Possessing five wisdoms, unerring mind;
Qualities and activities, inconceivable;
May all be accomplished by great bliss!
The subsequent order of increasing merit and expanding endlessly is complete!
Samaya!
Thus, having gathered the intention of the six realms of Buddhas into one;
Padmasambhava, I have well established;
For accomplishing the two siddhis;
Wonderful!

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་ལྔ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་ལྔ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ 
4-14-10b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་བསྒོམ་སྟེ༔ དང་པོ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཙལ༔ ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྟེན་ནས་སུ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་བསྐུར༔ གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དབེན་པར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་བལྟ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྲ་རགས་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ན༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམ༔ ཕྲ་བ་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བར་བྱ༔ སྐབས་སུ་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག༔ ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བསྒོམས་པས་བརྟན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ནས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨ་ཧཾ་གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་
4-14-11a
བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དར་དཔྱང་ཤམ་ཐབས་མཛེས་པར་གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་འོད་དུ་འབར༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་བཅུ་དྲུག་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཡིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཱུཾ་ལྡན་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བརྒྱ་བརྟས༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར༔ སྤྱི་

【现代汉语翻译】
从何处生起的大方便，
甚深的心髓唯有此法。
其他地方从未开示过，
因此这是所有本尊之首。
瑜伽士们应当修持此法，
萨玛雅，封印，封印，封印！
《吉祥胜乐佛父佛母双运法》，
《生圆次第五阶珍宝鬘》。
《吉祥胜乐佛父佛母双运法》，
《生圆次第五阶珍宝鬘》，黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka，忿怒尊）汇聚的心髓明点。
礼敬黑汝嘎！
欲求一生证得佛果者，
当修持此甚深瑜伽。
首先寻找具足相好的，
金刚持上师。
如理依止后，
以三种欢喜承侍。
黑汝嘎父尊母尊，
对于具足誓言的弟子，
灌顶成熟次第。
以解脱引导调伏相续，
于寂静处一心禅修。
萨玛雅！
生圆次第五阶段中，
首先观一切法为空性。
以大悲幻化的三摩地，
于微细与粗大的手印上，
专注意、眼、气三者。
对此稍有把握后，
在意念中善加观修。
从微细的字形明晰中，
光芒四射净化器情世界。
间或安住于无分别中，
短暂而多次的修习使其稳固。
于金刚防护轮中央，
狮子座莲花日月垫上。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意）字放光供养诸佛，
为利一切有情众生，
光芒收摄融入后，
成为能显现的常恒佛身。
白色红色寂静忿怒相，
三目四獠牙显露，
啊吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，种子字）发出语之妙音。
右手持法轮于胸前，
左手持铃置于腰际，
双足金刚跏趺坐。
头饰丝带上衣与，
绸裙下裳装饰庄严。
头冠耳环项链与，
手镯顶饰骨饰。
手镯脚镯光芒闪耀，
明妃十六妙龄女，
持金刚甘露相拥抱，
双足缠绕于父尊腰间。
二者具足妙相与随好，
五种光芒向十方放射。
金刚莲花交合。
于顶轮五处有五智，
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧）梭（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，任运）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，大乐）标示。
三处为身语意金刚，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意）白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性）红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧）蓝色。
父尊密处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意）字标示，
母尊虚空界具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧）字。
百倍增长大乐之觉受，
从空性中如彩虹般显现。
显现即是空性，
如幻化游戏水月之舞。
总的来说，

【English Translation】
The great method that arises from where,
The profound essence is only this.
It has never been taught elsewhere,
Therefore, this is the best of all Yidams (tutelary deities).
Yogis should practice this.
Samaya, seal, seal, seal!
《The Auspicious Supreme Bliss Buddha Union》,
《Five Stages of Generation and Completion: A Precious Garland》.
《The Auspicious Supreme Bliss Buddha Union》,
《Five Stages of Generation and Completion: A Precious Garland》, the heart essence Tigle (bindu) of Heruka's gathering.
Homage to Heruka!
Those who desire to attain Buddhahood in one lifetime,
Should meditate on this profound yoga.
First, seek one who possesses the qualities,
A Vajra Holder Lama.
Relying on him properly,
Serve him with the three kinds of pleasing.
Heruka, the glorious father and mother,
For disciples who possess Samaya (vows),
Bestow the ripening empowerment sequence.
Discipline the mindstream with liberating instructions,
Meditate single-pointedly in solitude.
Samaya!
Among the five stages of generation and completion,
First, view all phenomena as emptiness.
With the Samadhi (meditative absorption) of compassionate illusion,
On the subtle and coarse Mudras (hand gestures or seals),
Focus the mind, eyes, and breath as one.
When you have grasped this a little,
Meditate well in the realm of the mind.
From the clear subtle syllables,
Radiate light to purify the container and its contents.
Occasionally rest in non-thought.
Short and many meditations make it stable.
In the center of the Vajra protection wheel,
On a lion throne, lotus, sun, and moon seat.
From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind) radiate light to offer to the Victorious Ones,
For the benefit of all sentient beings,
The light gathers back and transforms,
Into the ever-present form of the manifesting Victorious One.
White, red, peaceful, and wrathful in demeanor,
Three eyes and four fangs bared,
Ah Hum (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，seed syllables) proclaim the sound of speech.
The right hand holds a Dharma wheel at the heart,
The left hand rests a bell on the hip,
The two feet sit in Vajra posture.
A headdress, silk garments, and,
Silk pendants and lower garments are beautifully worn.
A crown, earrings, a necklace, and,
Bracelets, ornaments, and bone ornaments.
Hand bracelets and foot bracelets shine with light,
The sixteen-year-old Dakini (female embodiment of enlightened energy),
Embraces holding a Vajra nectar,
The two feet entwine around the father's waist.
Both are complete with marks and signs,
Five kinds of light radiate in ten directions.
Vajra and lotus are united.
In the five places of the crown, there are five wisdoms,
Marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，wisdom) Sva (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，spontaneous) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，emptiness) Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，great bliss).
The three places are body, speech, and mind Vajras,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind) is white, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，emptiness) is red, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，wisdom) is blue.
The father's secret place is marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind),
The mother's space is endowed with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，wisdom).
A hundredfold increase in the experience of great bliss,
Arises from emptiness like a rainbow.
Appearance itself is emptiness,
A magical play, a dance of water and moon.
In general,

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་གསལ༔ རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་དང་༔ ནམ་ཡང་གསལ་དང་ཡུན་རིང་བརྟན༔ རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡོ་ཐོབ་གོམས༔ བརྟན་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ལྔ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གསལ་ནས༔ དེ་ནས་དབང་པོར་མཐོང་རེག་གསལ༔ རང་སྣང་ལྷ་རུ་འགྱུར་བར་བསླབ༔ ལུས་ཀྱི་ཤིན་སྦྱངས་ལེགས་གྲུབ་ནས༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་
4-14-11b
གྱིས༔ གཞན་གྱི་སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་པའི༔ བསྐྱེད་རིམ་གྲུབ་མཐའ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དང་པོ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་བརྟན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབུས༔ དབུ་མ་མཐིང་ག་མདའ་སྨྱུག་ཙམ༔ ཡར་སྣེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཟུག༔ [དབུའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་ནས་ནོར་བུ་འབུར་བ་ལ་ཟུག་པ། མཆན།] མར་སྣེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྦུབས༔ གཡས་པ་ཐབས་ཤེས་འཁྱོགས་མའི་རྩ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཤེལ་གྱི་སྦུག༔ གཡོན་པ་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པའི་རྩ༔ ཕྱི་དམར་ནང་དཀར་ཤིན་ཏུ་དྭངས༔ ཡར་སྣེ་མཚོག་མའི་ཐད་ཙམ་སྟེ༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་བར༔ རྩ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་སྲོག་དང་འབྲེལ༔ འདུས་མདོར་སྟེང་སྒོ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་འཚེར་ཟླུམ༔ འོག་སྒོ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ གནས་བཞིར་རྩ་འདབ་བཞི་བཞི་གྱེས༔ ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཐིག་ལེས་མཚན༔ སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོངས་པའི༔ ཉི་ཟླའི་རྩ་གཉིས་མིག་ལ་ཟུག༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ལས་འོངས་པའི༔ རླུང་སྒྲོམ་འབར་བ་སྣ་སྒོར་ཟུག༔ དེ་ལྟར་རྩ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ངང་༔ རླུང་སྒྲོམ་གསུང་དང་ཉི་ཟླ་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྩ་རྣམས་བསྒོམ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་༔ རླུང་སྒྲོམ་འབར་བ་ལས་དྲངས་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྩ་ལ་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ རྔུབ་
4-14-12a
དགང་གཞིལ་ཞིང་མི་ཐུབ་ཚེ༔ སྐྱེས་བུས་མདའ་འཕང་བཞིན་དུ་གཏོང་༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ མཉམ་པའི་འབྱུང་འཇུག་གཅིག་ཐུབ་ན༔ རླུང་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ཕུར༔ མགྲིན་པ་དལ་བུས་གཡས་སུ་བསྐོར༔ རོ་སྟོད་མདུན་རྒྱབ་དགྱེ་རྒུ་བྱ༔ རྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས༔ ཅུང་ཟད་བཏེགས་ལ་བརྡབ་པར་བྱ༔ གནས་ལྔའི་རྩ་མདུད་ཀུན་གྲོལ་ནས༔ རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ རྩ་གནས་རྩ་འདབ་གེགས་རྣམས་སེལ༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་བྱང་ནས༔ མར་སྣེའི་ཐིག་ལེ་རླུང་བུས་བསྐུལ༔ མེ་ལྕེ་སྤུ་ཡི་རྩེ་མོ་ཙམ༔ ཐོན་ནས་རིམ་པར་འབར་བ་ཡིས༔ རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་གང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནར་གྱིས་ཞུ༔ གྲངས་མེད་ཆར་ལྟར་བབས་པ་ཡིས༔ དཀར་དམར་སྣང་བའི་རྩ་འཁོར་གང་༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན༔ ལུས་ཀུན་བྱང

【现代汉语翻译】
并且分别清晰地显现。（指五种清晰的显现方式）
有时清晰有时不清晰，
有时永远清晰且长久稳固，
不会被外缘夺走且具有连续性，
逐渐地获得移动的习惯，
稳固且达到究竟，五种体验圆满。
像这样，当意念的境地清晰时，
然后，感官的所见所触也清晰。
学习将自现观想为本尊。
当身体的轻安完全成就后，
通过随心所欲转变的神变，
能够转变其他众生的显现，
生起次第的究竟证悟。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
第二，明点的瑜伽是：
首先，本尊的清晰显现稳固。
在黑汝嘎（Heruka，饮血尊）身像的中央，
中脉是蓝色的，像箭杆一样细。
上端插入脉轮的中央（注释：头部顶轮的中央有一个凸起的宝珠）。
下端位于金刚宝瓶之中。
右脉是方便智慧弯曲的脉，
外白内红，像水晶管一样。
左脉是具有方便智慧的脉，
外红内白，非常清澈。
上端与发际线齐平，
下端在肚脐下方四指处。
脉的根源与中脉的命脉相连。
在会阴处，上门是月亮的座垫，
方便的明点是白色、闪耀、圆形的。
下门是太阳燃烧的上方，
智慧的明点是红色、明亮、燃烧的。
在四个脉轮处，各有四根脉瓣分出，
以诶（E，种子字，藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：无）、旺（Vam，种子字，藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、玛（Ma，种子字，藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲）、雅（Ya，种子字，藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：风）明点为标志。
从心轮产生的，
日月二脉连接到眼睛。
从喉轮产生的，
风箱燃烧连接到鼻孔。
像这样，脉轮是身像的自性，
风箱是语，日月是意。
观修生起智慧的脉。
具有五种颜色的风，
从燃烧的风箱中引导出来，
进入方便和智慧脉，
融入到中脉之中。
吸气、充满、保持，如果不能做到，
就像男子射箭一样放出。
生起、融入、住于三处，共一百零八次。
如果能够做到一次平等的生起和融入，
那么风就能被运用。
双手抱头，
缓慢地将脖子向右转动。
上半身前后弯曲。
转动腰部，做半仰卧起坐。
稍微抬起并拍打。
当五个脉结都解开后，
通过抖动所有的手脚，
消除脉处、脉瓣的障碍。
当身体的瑜伽轮得到很好的练习后，
用风来推动下端的明点。
像毛发尖端一样的火焰，
升起并逐渐燃烧，
用火焰充满所有的脉轮。
方便的明点逐渐融化，
像无数的雨点一样降下，
白色和红色的显现充满脉轮。
当安乐和温暖极度增长，
并且明点变得稳固时，
整个身体都清净。

【English Translation】
And clearly manifest separately. (Referring to the five clear manifestations)
Sometimes clear and sometimes unclear,
Sometimes eternally clear and permanently stable,
Not taken away by external circumstances and possessing continuity,
Gradually becoming accustomed to movement,
Stable and reaching the ultimate, the five experiences are complete.
Like this, when the realm of mind is clear,
Then, the seen and touched of the senses are also clear.
Learn to transform self-appearance into a deity.
When the suppleness of the body is perfectly accomplished,
Through the magical power of transforming at will,
Able to transform the appearances of other beings,
The ultimate realization of the generation stage.
Samaya (Vow).
Second, the yoga of bindus is:
First, the clear appearance of the deity is stable.
In the center of the Heruka (Wrathful Deity) form,
The central channel is blue, as thin as an arrow shaft.
The upper end is inserted into the center of the chakra (Note: There is a protruding jewel in the center of the crown chakra).
The lower end is in the vajra jewel vessel.
The right channel is the curved channel of skillful means and wisdom,
White outside and red inside, like a crystal tube.
The left channel is the channel possessing skillful means and wisdom,
Red outside and white inside, extremely clear.
The upper end is level with the hairline,
The lower end is four fingers below the navel.
The root of the channel is connected to the life force of the central channel.
At the perineum, the upper gate is the seat of the moon,
The bindu of skillful means is white, shining, and round.
The lower gate is above the burning sun,
The bindu of wisdom is red, bright, and burning.
At the four places, four petals each branch out,
Marked by the bindus E (Seed syllable, Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: E, Literal meaning: None), Vam (Seed syllable, Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Water), Ma (Seed syllable, Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Mother), and Ya (Seed syllable, Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: Wind).
Arising from the heart chakra,
The two channels of the sun and moon connect to the eyes.
Arising from the throat chakra,
The burning bellows connect to the nostrils.
Like this, the chakras are the nature of the body,
The bellows are speech, and the sun and moon are mind.
Meditate on the channels that give rise to wisdom.
The wind possessing five colors,
Is guided from the burning bellows,
Entering the channels of skillful means and wisdom,
And absorbed into the central channel.
Inhale, fill, and hold, if unable to do so,
Release it like a man shooting an arrow.
Arising, dissolving, and abiding in three places, a total of one hundred and eight times.
If able to do one equal arising and dissolving,
Then the wind can be used.
Hold the head with both hands,
Slowly turn the neck to the right.
Bend the upper body forward and backward.
Rotate the waist and do half sit-ups.
Slightly lift and pat.
When all five knots of the channels are untied,
By shaking all the hands and feet,
Eliminate the obstacles of the channel places and petals.
When the yoga wheel of the body is well practiced,
Use the wind to propel the bindu at the lower end.
A flame like the tip of a hair,
Rises and gradually burns,
Filling all the chakras with fire.
The bindu of skillful means gradually melts,
Falling like countless raindrops,
The white and red appearances fill the chakras.
When bliss and warmth greatly increase,
And the bindu becomes stable,
The entire body is purified.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང་༔ ལུས་བདེ་རླུང་འཇམ་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ བདེ་བས་སེམས་ཟིན་ཡུན་རིང་གནས༔ བདེ་བ་དང་ནི་གསལ་བ་དང་༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་ཉམས་རྣམས་འཆར༔ རླུང་ལྔ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་༔ རྩ་རྣམས་གནས་སུ་གྲོལ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་བདེ་དྲོད་ཆེར་རྒྱས་པས༔ ལུས་ནི་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་
4-14-12b
པ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རིག་མ་རིགས་བཟང་ངང་རྒྱུད་རིང་༔ དད་ལྡན་བློ་ཆེ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེ༔ སེར་སྣ་ཆུང་ཞིང་གཏོང་ཕོད་ལྡན༔ མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ༔ རིག་སྔགས་ནུས་པས་འགུགས་པ་འམ༔ ཡང་ན་ནོར་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསླུ༔ ཆོས་བཤད་བློ་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས༔ དབང་བསྐུར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསླབ༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྒྱུ་རྩལ་དུ་མས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ གནས་ལྔའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་རིགས་བཞི་གསལ་གདབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨོཾ་མཱུཾ་ལྡན༔ སྙོམས་ཞུགས་བསྲུབས་དང་བསྲུབ་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་དགའ་བ་ནི༔ བཟོད་མེད་འབར་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགགས་ཁྱད་པར་གྱི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གཉིས་སུ་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་པ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྟོགས་པ་འཆར༔ བདེ་ལ་མི་ཞེན་འཛིན་པ་བྲལ༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་བདེ་བ་སྤེལ༔ དོན་དམ་བདེ་གསལ་ངོ་འཕྲོད་པས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དེ་ལྟར་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བ་ནི༔ དངོས་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་
4-14-13a
ངང་༔ སྟོང་ཡང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་འགྱུར༔ གང་དུའང་མི་གནས་མི་འགག་པ༔ ཅི་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རེས་འགའ་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གནས༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རེས་འགའ་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ དེ་ཚེ་སྤང་བླང་རེ་དོགས་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བྱིས་པས་ལྟད་མོ་བལྟ་བ་བཞིན༔ འཛིན་མེད་གདིངས་ཐོབ་རྟོགས་པ་དངོས༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་བློ་ཡོད་ན༔ ལྷ་སྐུ་ཤར་ཡང་ཉམས་ཡིན་པས༔ ད་དུང་ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་དུ༔ མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ རེས་འགའ་ཅིར་ཡང་མི་སྣང་བར༔ རྟོག་མེད་ངང་ལ་ཡུན་རིང་གནས༔ རླུང་ནི་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་༔ ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་སྐུར་སྨིན་ནས༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ མ་སྐྱེས་རྟོག་མེད་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ དག་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ༔ མ་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
充满菩提心，身体舒适，气息平静，明点增盛，快乐占据内心，长久安住。快乐、光明和无分别的体验显现。五气汇聚，脉结解脱，明点暖乐增长，身体随心所欲转变，对五大元素获得自在。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
第四，使者的瑜伽是：明妃出身高贵，血统纯正，具足信心，智慧广大，充满慈悲，智慧明晰，快乐广大，吝啬心小，慷慨大方，具备圆满的特征。以明咒的力量吸引她，或者用财物和手段诱惑她。善说佛法，调伏心相续，学习灌顶和甚深二次第。在寂静处安坐于快乐的坐垫上，用各种技巧激发快乐。观修黑汝嘎（Heruka，饮血尊）父尊和母尊，在五处的脉轮上，清晰地安立五部和四肢，以及马头明王四部。金刚（vajra，藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、莲花（padma，藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）与嗡（oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哞（mūṃ，藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）相应。通过平等入定、摇动和搅动，极大地激发快乐，感受无法忍受的炽热，这是最殊胜的。一切分别念止息，进入特殊的俱生大乐。安住于与虚空同等的大乐之中，父尊和母尊的身语意三者，二者不显现，无有分别，显现不可言说、不可思议的证悟。不贪执快乐，远离执着，一次又一次地增进快乐。证悟胜义谛的乐空，以此一生即可成佛。萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
第五，光明瑜伽是：如是平等入定，快乐并非实物，而是空性。不生不灭，处于虚空之中，虽是空性，却是智慧光明，各自能够觉知。不住于任何处，不灭绝，无论显现为何，其自性皆空。五毒的分别念自然解脱，有时安住于无念的状态，安住于光明而无执着的状态。有时显现各种空性形象，本尊的印记清晰可见。此时，远离取舍、希望和恐惧，如同镜中的影像，如同孩子观看戏耍，获得无执的把握，这是真实的证悟。如果存在取舍、希望和恐惧的念头，即使显现本尊身，也是一种体验。因此，仍然要努力不散乱、无执着地安住于平等之中。有时什么也不显现，长久地安住于无念的状态。气息融入中脉，明点充满大乐，明点成熟为光明身，本尊的印记显现为任何形象。处于不生、无念的空性状态，以发愿、慈悲和幻化的力量，智慧光明显现为本尊身。清净的显现不间断，不生。

【English Translation】
Filled with bodhicitta, the body is comfortable, the breath is calm, and the bindus increase. Happiness seizes the mind, and it abides for a long time. Experiences of bliss, clarity, and non-thought arise. The five winds converge, the knots of the channels are released, and the warm bliss of the bindus greatly increases. The body is transformed at will, and one gains mastery over the five elements. Samaya (vow/discipline).
Fourth, the yoga of the messenger is: The consort is of noble birth, of pure lineage, with long lineage, possessing faith, great intelligence, full of compassion, clear wisdom, great happiness, little stinginess, and generous. She possesses perfect characteristics. Attract her with the power of mantra, or seduce her with wealth and means. Explain the Dharma well, subdue the mind stream, and learn the profound two stages of initiation. Sit in a secluded place on a comfortable cushion, and stimulate happiness with various techniques. Meditate on Heruka (wrathful deity) father and mother. On the chakras of the channels in the five places, clearly establish the five families and four limbs, as well as the four parts of Hayagriva (horse-headed deity). Vajra (diamond/thunderbolt), Padma (lotus) corresponding with Om (seed syllable) and Mum (seed syllable). Through equalized entry, shaking, and churning, greatly stimulate happiness, and experience unbearable heat, which is the most supreme. All conceptual thoughts cease, and one enters the special co-emergent great bliss. Abiding in great bliss equal to space, the body, speech, and mind of the father and mother, the two do not appear, there is no separation, and inexpressible, inconceivable realization arises. Do not be attached to happiness, be free from clinging, and increase happiness again and again. Realize the union of bliss and emptiness of ultimate truth, and with this, one can achieve Buddhahood in this lifetime. Samaya (vow/discipline).
Fifth, the yoga of clear light is: Thus, in equalized entry, happiness is not a thing, but emptiness itself. Unborn and unceasing, in the state of space, although it is emptiness, it is wisdom clear light, which each individual can realize. Not abiding anywhere, not ceasing, whatever appears, its nature is empty. The conceptual thoughts of the five poisons are naturally liberated, and sometimes one abides in a state of non-thought, abiding in a state of clarity without attachment. Sometimes various empty forms appear, and the symbols of the deities are clearly visible. At this time, be free from acceptance and rejection, hope and fear, like reflections in a mirror, like a child watching a show, gain a grasp of non-attachment, which is the actual realization. If there are thoughts of acceptance and rejection, hope and fear, even if the deity's form appears, it is an experience. Therefore, one must still strive to abide equally without distraction or attachment. Sometimes nothing appears, and one abides in a state of non-thought for a long time. The breath enters the central channel, and the bindus are filled with great bliss. The bindus mature into a clear light body, and the symbols of the deities appear in any form. In the state of unborn, non-thought emptiness, through the power of aspiration, compassion, and illusion, wisdom clear light appears as the deity's form. The pure appearance is uninterrupted, unborn.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་ཕྱིར་མི་རྟོག་པ༔ མ་འགགས་པས་ན་ལྷ་སྐུ་ཤར༔ ཞི་བར་མི་གནས་རང་གིས་རིག༔ མི་རྟོག་པས་ན་ཉོན་མོངས་སངས༔ དག་པའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རེ་དོགས་མེད་པས་འཁོར་འདས་མཉམ༔ མ་ཡེངས་རིག་པས་མི་སློབ་པའི༔ ས་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད༔ མི་
4-14-13b
རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་འཆར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཉི་མ་ཆེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སོ་སོར་རིག༔ རང་གསལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཛིན་མེད་ཐོགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བྱ་བ་གྲུབ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ས་ཐོབ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ སངས་རྒྱས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐབས་སུ་འོད་གསལ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་གསལ་སྲན་མ་འཕོས་པ་ཙམ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཟིན་པ་ན༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐིམ༔ རྟོག་མེད་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་འོད་གསལ་འཆར༔ དེ་ཡང་དང་པོ་རྨི་ལམ་ནི༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་འཆར༔ སྣང་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་མཆེད༔ དེ་ཉིད་མི་སྣང་རྟོག་མེད་ངང་༔ འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཉམས༔ ཉམས་ལེན་བརྟན་ན་ཡུན་རིང་གནས༔ སད་པར་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་དང་༔ གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ འོད་གསལ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་དུ༔ འཛིན་པའི་རབ་རིབ་ལས་གྲོལ་བ༔ རྟོགས་པའི་ཟླ་བ་རྫོགས་
4-14-14a
པར་འཆར༔ དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ནི༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ས་ལེར་གསལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་བ་ཤར་ཡང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་སྣང་ན་ཡང་༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ གཞི་རྩ་བྲལ་བས་བསྒོམ་དུ་མེད༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་ན༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྫོགས་པས་ན༔ སེམས་ཉིད་དག་པས་ཐམས་ཅད་དག༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་འགྲུབ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས༔ ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འདི༔ ཕྱག་རྒྱའི་པདྨས་རབ་གསལ་ནས༔ སྐད་ཅིག་དང་པོར་སེམས་ཅན་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མཉམ་པ་ཉིད༔ གསུམ་པར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད༔ རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རུ་འགྲུབ༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
因此，没有概念，不间断地显现本尊身。
不住于寂静，自性觉知。
没有概念，烦恼清净。
清净的显现，智慧增长。
没有希望和恐惧，轮回与涅槃平等。
不散乱的觉性，使人正确地结合于不学的境界。
没有概念是法界，圆满成佛陀永恒的自性。
如镜子般显现一切，金刚萨埵持有幻化。
显现无量的身和智慧，轮回与涅槃平等如大日。
虽无生，却能个别觉知。
自显光明莲花自在，光明智慧黑鲁嘎。
无执无碍，示现神变。
骏马嬉戏之事已成，获得六道之佛的果位后，结合于智慧上师的境界。
佛陀是光明的精华，萨玛雅（Samaya，誓言）。
第五，梦瑜伽，为了在此时训练光明。
心间的无坏明点，如白色明亮的芥菜籽。
当心专注于此，明点融入心间。
在无念的状态中入睡，显现清澈无染的光明。
最初的梦境，如镜中的影像般显现。
显现如海市蜃楼般增长，那不显现的无念状态。
无执如虚空，是超越言语、思想和表达的体验。
如果修习稳固，就能长久保持。
醒时等持光明，与深睡光明无二无别地融合。
光明如太阳的光芒，从执着的昏暗中解脱。
证悟的月亮圆满显现，那光明智慧是明空双运的大乐。
虽无概念，却清晰明了，无二双运是大乐。
即使显现安乐，也无法识别，虽未生不灭，显现却无法把握，如水中月。
因无根基，故无法修持，因不可思议，故无法言说。
因智慧与虚空平等，故无碍地遍及一切。
因一切圆满于心，故心清净则一切清净。
自性觉知证悟则一切证悟，以大智慧成就一切智。
这意义的智慧精华，存在于一切众生的心中。
存在于一切佛陀的心中，这道路的精华觉性。
从手印的莲花中清晰显现，第一刹那为众生。
第二刹那为平等性，第三刹那结合于佛地。
刹那之间即是平等性，在佛母莲花的坛城中。
以安乐方便修持，刹那之间即是平等性。
证悟后即于此处成佛，在佛母的子宫虚空中。
安乐是心的坛城

【English Translation】
Therefore, there is no concept, and the deity's form appears without interruption.
Not abiding in peace, self-awareness knows.
Without concept, afflictions are purified.
Pure appearances, wisdom increases.
Without hope and fear, samsara and nirvana are equal.
Undistracted awareness correctly unites one with the state of no-learning.
No concept is the essence of dharma, fulfilling the eternal nature of the victorious ones.
Like a mirror, everything appears, Vajrasattva holds the illusion.
Limitless forms and wisdom appear, samsara and nirvana are equal like the great sun.
Though unborn, it individually knows.
Self-illuminating lotus is the lord of dance, radiant wisdom Heruka.
Without grasping, without obstruction, it shows miracles.
The work of the supreme horse playing is accomplished, having attained the ground of the six victorious ones, it unites with the ground of the wisdom lama.
Buddha is the essence of clear light, Samaya (vow).
Fifth, dream yoga, for training the skill of clear light at this time.
The indestructible bindu in the center of the heart, as white and clear as a mustard seed.
When the mind is held on that, the bindu dissolves into the center of the heart.
Falling asleep in a state of non-thought, clear and unclouded clear light appears.
That first dream, appears like an image in a mirror.
Appearances increase like a mirage, that non-appearing state of non-thought.
Without grasping, like the center of the sky, it is an experience beyond speech, thought, and expression.
If the practice is stable, it will last a long time.
Meditative equipoise of waking and clear light, thick sleep and clear light are mixed without duality.
Clear light is like the light of the sun, freed from the dimness of grasping.
The moon of realization appears complete, that clear light wisdom is great bliss of clarity and emptiness united.
Though there is no concept, it is clearly clear, non-dual union is great bliss.
Even when bliss arises, it is free from identification, though unborn and unceasing, it appears but cannot be grasped, like the moon in water.
Because it is without a basis, it cannot be meditated upon, because it is inconceivable, it cannot be spoken.
Because wisdom is equal to space, it pervades everything without obstruction.
Because everything is complete in the mind, everything is pure because the mind itself is pure.
Self-awareness realizes everything through realization, great wisdom accomplishes omniscience.
This essence of meaningful wisdom, dwells in the hearts of all sentient beings.
It dwells in the hearts of all Buddhas, this awareness is the essence of the path.
Clearly illuminated from the lotus of the mudra, the first moment is for sentient beings.
The second moment is equality, the third unites with the ground of Buddhahood.
In an instant, there is equality, in the mandala of the lotus of the mother.
Having accomplished bliss through skillful means, in an instant, there is equality.
Having realized, one attains Buddhahood there, in the space of the womb of the mother.
Bliss is the mandala of the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ནི༔ འོད་གསལ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ ཕྱོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་ལངས་པ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་ཉི་མ་ཤར༔ 
4-14-14b
སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཐར་ཕྱིན་ཉི་འོད་དབུས་མཐར་བརྡལ༔ རྟོགས་པའི་ཉམས་ལྔ་འདི་རྫོགས་པས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་བ་ཉིད༔ སེམས་ཅན་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འགྲུབ༔ དཀའ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པར༔ སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ རྟེན་གསུམ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ རྟེན་གསུམ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བློ་སྦྱངས་ནས༔ དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ལེགས་ཐེམས་པས༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀུན༔ མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང་༔ སྐྱེས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡི༔ མཆོག་གི་བསྲེག་བླུག་རིམ་པར་འཇུག༔ གླུ་དང་གར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྟེན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ལས༔ དང་པོ་མེ་ཡིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ རབ་
4-14-15a
དཀར་ས་ལ་སྟེགས་བུ་ཟླུམ༔ རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩེགས་ལ༔ བྲམ་ཟེའི་ཁྱེ་འུས་མེ་སྦར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེ་ལ་དབང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ སེམས་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་པས༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཆེན་འཇོམས་པའི་གཙོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་ཡུངས་དཀར་འབུལ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་བོ་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་ཁྲུས་བུམ་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཅན༔ ཞི་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱ

【现代汉语翻译】
ར་ནི༔ (Ra Ni)光明初现，智慧无边；觉悟坚定如旭日东升。
སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན་བསལ་ནས༔ 终将驱散所有遮蔽的阴云，无尽光芒普照四方；圆满五种觉悟体验，便能毫不费力迅速成就。
སེམས་ཅན་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ༔ 即使身为众生，与佛陀结合，也能获得大乐而成办；此无难之径，乃三世诸佛之心髓。
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པར༔ 享用五妙欲的同时，亦是成就佛陀的殊胜方便。萨玛雅！嘉嘉嘉！
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ 胜乐佛父佛母双运法中，安住三宝之殊胜珍宝网。
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ 胜乐佛父佛母双运法中，安住三宝之殊胜珍宝网。顶礼黑汝嘎（Heruka）。
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡི༔ 欲求一生证得佛果者，具缘之士若能先修心，
སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བློ་སྦྱངས་ནས༔ 通过前行调伏自心，以灌顶成熟，守护誓言。
དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག༔ 勤修四种次第，自生次第解脱自相续。
བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ལེགས་ཐེམས་པས༔ 通过生起次第解脱自相续，圆满次第生起所有证悟。
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ 未生者令生起，已生者令增长。
རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀུན༔ 为了增长未生之觉受，和增进已生之觉受，
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང་༔ 以外内密之所依，应具足安住之仪轨。
སྐྱེས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了增长智慧，依次进行殊胜的焚烧供养。
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ 以歌舞稳固之。萨玛雅！
ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལྡན༔ 诸所依物安住之法，首先是净火之仪轨。
ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡི༔ 最佳之法，于白色圆形高台上，
མཆོག་གི་བསྲེག་བླུག་རིམ་པར་འཇུག༔ 外围以金刚杵为标志，堆砌以甘露为滋养的木柴。
གླུ་དང་གར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ 由婆罗门之子点燃火焰，
ས་མ་ཡ༔ རྟེན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ (Hum)从法界中燃烧之身，从吽（Hum，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，摧破义）中生起之大仙。
སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ལས༔ 掌管地水火风四大元素，手持金刚杵和净水瓶。
དང་པོ་མེ་ཡིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ 安坐于莲花日月垫上，金刚舌尖上，白色吽字（Hum，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，摧破义）光芒闪耀。
རབ་ 在珍宝燃烧的殊胜容器中，盛满百味甘露。
དཀར་ས་ལ་སྟེགས་བུ་ཟླུམ༔ 引出无漏之乐的源泉，使仙人及其眷属欢喜满足。
རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཧཱུྃ༔ (Hum)三界众生之主，听命于金刚持。
བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩེགས་ལ༔ 乃是摧毁障碍魔众之主，大仙请行事业！
བྲམ་ཟེའི་ཁྱེ་འུས་མེ་སྦར་ཏེ༔ 嗡 阿格尼 惹匝 贤当 咕噜 梭哈（Om Agni Raja Shintam Kuru Svaha）。
ཧཱུྃ༔ 供奉酥油、芝麻、白芥子，观想融入燃烧的火焰中。
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ༔ (Hum)在燃烧的火焰虚空中，寂静金刚界自在母。
ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ༔ 身色如雪山，手持金刚杵和净水瓶。
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེ་ལ་དབང་༔ 以伸屈之姿佩戴六种骨饰，周围环绕着无数寂静空行母。
རྡོ་རྗེ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ 金刚燃烧的舌管中，以吽字（Hum，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，摧破义）为标志的光芒闪耀。
སེམས་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ༔
ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔
རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔
ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་པས༔
དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ༔
ཧཱུྃ༔
སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔
བར་ཆད་བགེགས་ཆེན་འཇོམས་པའི་གཙོ༔
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་ཡུངས་དཀར་འབུལ༔
འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔
ཧཱུྃ༔
འབར་བ་མེ་ཡི་མཁའ་ཀློང་དུ༔
ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔
སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་བོ་འདྲ༔
རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་ཁྲུས་བུམ་འཛིན༔
བརྐྱང་བསྐུམ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཅན༔
ཞི་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔
རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུབས༔
ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱ

【English Translation】
Ra Ni: The first clear light dawns, boundless wisdom arises; the habit is firm, the sun rises.
Having dispelled all the clouds of obscuration, the ultimate sunlight spreads to the center and the edges; by perfecting these five experiences of realization, it is effortless and swift.
Even though one is a sentient being, one attains Buddhahood by uniting with the Buddha in great bliss; this effortless path is the essence of the hearts of the Buddhas of the three times.
While enjoying the five desirable qualities, it is a great method for accomplishing Buddhahood. Samaya! Gya Gya Gya!
In the union of bliss, the supreme Buddha, the precious net of the three supports abides.
In the union of bliss, the supreme Buddha, the precious net of the three supports abides. Homage to Heruka.
Whoever is a fortunate being who desires to attain Buddhahood in one lifetime,
Having first trained the mind through the preliminary practices, matured by empowerment, and with pure vows,
Having properly completed the four stages of approach and accomplishment, one liberates one's own continuum through the generation stage.
Through the perfection stage, all experiences and realizations, those that have not arisen, are caused to arise, and those that have arisen are increased.
For the sake of increasing those that have not arisen and enhancing those that have arisen,
The outer, inner, and secret supports should possess the ritual of abiding especially.
To increase wisdom, one engages in the supreme burnt offering in sequence.
Stabilize it with song and dance. Samaya!
For the special abiding of the supports, the preliminary sequence is:
First, the purification with fire is:
The best is a round platform on white ground,
Marked with a vajra on the outside, piled with wood that has the essence of nectar,
The son of a Brahmin ignites the fire,
HUM: The body blazing from the realm of Dharma, a great sage born from HUM.
Controlling the great elements of fire, holding a vajra and a vase of ablution,
Seated on a lotus and moon cushion, on the vajra tongue,
The white syllable HUM blazes with light, in a supreme vessel of precious jewels,
Nectar with a hundred tastes swirls, drawing a stream of stainless bliss,
The sage and his retinue are pleased and satisfied. HUM!
Lord of all beings in the three realms, obedient to the command of Vajradhara,
Lord of destroying obstacles and great hindrances, great sage, perform the activity!
Om Agni Raja Shintam Kuru Svaha.
Offer butter, sesame, and white mustard seeds, and contemplate them dissolving into the blazing realm. HUM!
In the space of the blazing fire, the peaceful Vajradhatu Ishvari,
Her body color is like a snow mountain, holding a vajra and a vase of ablution,
Adorned with six bone ornaments in a stretched and bent posture, surrounded by a hundred thousand peaceful dakinis,
In the tube of her vajra-blazing tongue, the rays of light marked with HUM

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ 
4-14-15b
བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམིགས་མེད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་མི་འཚལ་ཡང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་མཛོད༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་བདུད་རྩི་འབུལ༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟུང་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་འབབས་པས༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་ལ༔ གསང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བགྱི༔ ཕྱི་ཁྲུས་ཤེལ་ལས་དྭངས་པར་མཛོད༔ ནང་ཁྲུས་ལྷ་རུ་དག་པར་མཛོད༔ གསང་ཁྲུས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྟོགས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དུ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཟིལ་པས་ཁྲུས་བྱ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འབྲེལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན༔ མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུང་འཕྲོས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་
4-14-16a
སྐུར་སྣང་བ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་འབུམ་སྤྲོ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་ལས་གྲུབ་པའི་རྩེ་དགུ་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཟིར་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི༔ དང་པོར་ཕྱི་ཡི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ སྦྱང་དང་བསྐྱེད་དང་བསྟིམ་པ་དང་༔ དབང་སྐུར་བརྟན་དང་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ ཆོ་ག་དྲུག་ནི་ཚང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ མ་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གླུ་མཆོག་འབར་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱས༔ འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཁྱིལ་བས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་རི་བོ་རི་བྲག་ཀུན་གྱིས་གཏམས༔ ཆུ་ཀླུང་མཆ

【现代汉语翻译】
于莲花盛开的广阔容器中，
五种甘露汇聚成精华。
洁白珍珠闪耀光芒，
带来喜悦的菩提心。
献供于空行母之身，令其欢喜。
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
金刚空行及其眷属，
于无缘大寂静中，
慈悲之光遍布一切。
虽无需催请守誓，
然以愿力祈请。
愿内外密之所依，
一切障碍皆得平息。
一切罪业皆得清净。
一切垢染皆得消除。
嗡 班杂 达吉 卡卡 卡嘿 卡嘿 香停 咕噜 梭哈 (Oṃ vajra ḍāki khakha khāhi khāhi śāntiṃ kuru svāhā 嗡 瓦吉拉 达吉 卡卡 卡嘿 卡嘿 香停 咕噜 梭哈，金刚空行，息灭，行动，成就)
献上酥油、药木与甘露。
手持甘露宝瓶，
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
祈请金刚空行降临。
安住于珍宝瓶中。
与伟大勇士合一，
菩提心之水流淌，
融入无二大乐之中。
于内外密之殊胜所依，
行持秘密沐浴之仪轨。
愿外沐浴如水晶般清澈，
愿内沐浴如天神般纯净，
愿密沐浴证悟大乐光明。
成为生起智慧之所依。
以金刚甘露沐浴。
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
我乃大吉祥黑汝嘎 (Heruka 嘿汝嘎，饮血尊)
与克罗地施瓦里 (Krodheśvarī) 明妃相合。
菩提心乃忿怒之云，
如铁匠之火花般飞溅。
降伏一切恶毒者，
汇聚成燃烧的金刚。
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
伟大的忿怒尊，饮血者，
显现为怖畏燃烧之身。
化现无数微细化身，
愿阻碍修行之大魔，
化为乌有。
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)
萨瓦 杜斯当 玛拉雅 帕特 (Sarva duṣṭān māraya phaṭ Sarva dustan maraya phat，一切，恶者，杀， 呸)
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
于不变坚固金刚燃烧之界，
汇聚一切饮血尊之身语意。
由天铁熔铸而成之九尖杵燃烧，
愿降伏十方一切邪魔。
嗡 班杂 克罗达  Raksha Raksha 吽 (Oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ 嗡 瓦吉拉 克罗达  Raksha Raksha 吽，金刚，忿怒，保护，保护)
正行安住之法，
首先，对于外在所依，
为了净化、生起、融入，
以及灌顶、稳固与加持，
应圆满六种仪轨。
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
我乃金刚马王燃烧之身，
与金刚空行明妃无二交融。
殊胜菩提心之光芒照耀虚空，
愿一切不清净显现皆得净化。
吽 (Hūṃ 吽，种子字，摧破之义)
以金刚马之殊胜燃烧之歌，
从胜者之坛城中，劝请诸佛。
以菩提心令其欢喜。
于一切轮围之中，菩提心汇聚，
于珍宝燃烧之广阔轮围中，
珍宝山峦与岩石遍布其中，
河流涌动，

【English Translation】
In the vast vessel of the blooming lotus,
Five nectars gather as essence.
White pearls blaze with light,
The Bodhicitta that generates bliss.
Offerings to please the body of the Dakinis.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
Vajra Dakini and her retinue,
In the great, aimless peace,
Loving compassion pervades all.
Though there is no need to urge the Samaya,
I pray through the power of aspiration.
May all obstacles of the outer, inner, and secret supports,
Be pacified.
May all faults be purified.
May all stains be removed.
Oṃ vajra ḍāki khakha khāhi khāhi śāntiṃ kuru svāhā (Oṃ vajra ḍāki khakha khāhi khāhi śāntiṃ kuru svāhā, Vajra Dakini, pacify, act, accomplishment)
Offer butter, medicinal wood, and nectar.
Holding the vase of nectar,
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
Invite the Vajra Dakini to come.
Reside within the precious vase.
United with the great hero,
The stream of Bodhicitta flows,
Melting into the great, non-dual bliss.
To the supreme outer, inner, and secret supports,
Perform the secret bathing ritual.
May the outer bath be clearer than crystal,
May the inner bath be pure as a deity,
May the secret bath realize the clear light of great bliss.
May it become a support for generating wisdom.
Bathe with the Vajra dew.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
I am the great glorious Heruka,
United with Krodheśvarī YUM.
Bodhicitta is the cloud of wrath,
Sparks fly like a blacksmith's fire.
Subduing all the wicked,
Gathering into a blazing Vajra.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
The great wrathful one, the great blood drinker,
Appearing as a terrifying, blazing form.
Emanating billions of subtle emanations,
May the great obstructors who create obstacles,
Be reduced to nothing.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)
Sarva duṣṭān māraya phaṭ (Sarva dustan maraya phat, all, evil ones, kill, Phat)
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
In the unchanging, stable realm of the blazing Vajra,
The body, speech, and mind of all blood drinkers are united.
The nine-pointed Vajra, made from molten iron, blazes,
May it subdue all the hordes of demons in the ten directions.
Oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ (Oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ, Vajra, wrath, protect, protect)
The main practice of thoroughly establishing,
First, for the outer supports,
For purification, generation, absorption,
And for empowerment, stabilization, and blessing,
The six rituals should be complete.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
I am the blazing form of the Vajra Horse King,
United in non-duality with the Vajra Dakini YUM.
The supreme light of Bodhicitta radiates into the sky,
May all impure appearances be purified.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, meaning to shatter)
With the supreme blazing song of the Vajra Horse,
From the realm of the Victorious Ones, urge the Samaya.
Make offerings of joy with Bodhicitta.
In all the surrounding areas, Bodhicitta gathers,
In the vast wheel of precious blazing,
Precious mountains and rocks fill it,
Rivers surge,

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འབབ༔ ལྗོན་པ་མཆོག་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་གཏིབས༔ བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཆབ་རྫིང་བུ་གཏན་
4-14-16b
དུ་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བུ་དང་བུ་མོ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་གང་༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་འབར་ཆེས༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་འབབ་པ་བཞིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆར་སྤྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་བདག་གི་ཞིང་ཡང་གནས་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞིང་མཆོག་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྡུལ་གྱི་རི་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ནས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེའི་རི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཇིག་རྟེན་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ནི༔ ཟླ་འོད་ཀུནྡ་བཞད་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་འོད་འབར་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་པ༔ མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་རྣམ་པ་རུ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རི་ལ་ཐིམ༔ གངས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོར་
4-14-17a
འབར༔ འཇིག་རྟེན་ཆུ་ཀླུང་གསེར་དུ་འབར་བ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཞབས་བསིལ་ཆེན་པོར་གཏམས༔ གཏན་འཁྱིལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རོལ་པ་ལས༔ མཱ་མ་ཀི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སྤྲིན༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ས་དང་ཆུ་ཡི་ཉེས་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཱ་མ་ཀི་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས༔ ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ཆུ་འབེབས་བཾ་ཡིག་ལྡན༔ གཏན་འཁྱིལ་མཚོ་དང་རྒྱུན་འབབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ མཱ་མ་ཀི་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད༔ ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ཧཱ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་འོད་འབར་བ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་ས་དང་ཆུ་ཀླུང་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གནས་སུ་བསྟིམ་པ་ཡིས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ནོར་བུའི་ཆར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི༔ ས་བདག་ཆུ་བདག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་གནས༔ འཇིག་རྟ

【现代汉语翻译】
纵然四方皆降临，
妙树亦缀满丰硕之果。
甘露沐浴之水池永驻，
持明之子与女皆游行。
七政宝物盈满国政。
吽！
菩提心之铁钩炽燃，
迎请诸佛之净土无遗，
如甘霖降于澄澈之湖。
于无二平等一味中融汇。
吽！
菩提心之光芒普照，
金刚炽燃之雨洒落，
十方刹土存续几时，
愿我之净土亦存续彼时。
菩提心之欲妙遍布，
殊胜刹土光辉炽盛，
于诸佛之净土我作供养，
祈请安住于金刚胜地。
吽！
金刚骏马神变力，
涤净微尘之山峦，
于空性之自性中，
哈字（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈）白色如月亮，
菩提心之云朵舒展，
于一切金刚山中，
世间雪山之景象，
如月光白莲绽放般，
金刚白光炽盛闪耀，
如来（Tathāgata）一切之，
不变智慧金刚之众，
迎请融入无二之境。
金刚之力量无遗，
化为白莲之形态，
如雪花暴风般席卷，
融入金刚炽燃之山。
雪山巍峨而炽燃，
世间河流皆化为金光，
金刚胜妙之足盛满清凉，
永恒之大海我作供养。
嗡 班杂 哈哈 呬噜嘎 菩提吉大 迪叉 班杂 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ，梵文：oṃ vajra haya grīva bodhicitta tiṣṭha vajra bhrūṃ，英文：Om Vajra Hayagrīva Bodhicitta Tiṣṭha Vajra Bhrūṃ，字面意思：嗡，金刚，马头明王，菩提心，安住，金刚，种子字）
珍宝骏马炽燃之舞动中，
玛玛格（Mamaki）与无二结合之云，
纯金之色泽普照四方，
涤净土地与水之过患后，
玛玛格之菩提心舒展，
宝珠水晶具班字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：班）之水滴。
永恒之湖与川流不息之河流，
安住于玛玛格之自性中。
珍宝骏马安住于自性中，
宝珠自在哈字（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈）黄色为标志，
如旭日东升般光芒炽盛，
十方一切如来之净土，
珍宝土地与河流甘露之海，
融入如幻如梦之境中，
如意成就地精甘露之众，
无数珍宝鲜花遍地散布，
宝雨装点大海与河流，
珍宝骏马父母所化现之，
地神水神大力者亦安住，
世间诸神皆欢喜。

【English Translation】
Though descending from all four directions,
The supreme tree is laden with abundant fruits.
The pool of nectar-bathing water remains forever,
The Vidyadhara sons and daughters all roam.
The seven precious royal possessions fill the kingdom.
Hūṃ!
The hook of Bodhicitta blazes fiercely,
Inviting all the Buddha-fields without exception,
Like nectar falling upon a clear lake.
Merging into the non-dual, equal, one taste.
Hūṃ!
The rays of Bodhicitta shine forth,
The rain of blazing Vajras spreads,
As long as the realms of the ten directions exist,
May my field also remain as such.
The desirable qualities of Bodhicitta spread everywhere,
The supreme field shines with utmost glory,
In the Buddha-field, I make offerings,
I invite you to dwell in the great Vajra abode.
Hūṃ!
By the miraculous power of the Vajra steed,
Having purified all the mountains of dust,
From the very nature of emptiness,
The white Hā syllable (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha) like the moon,
The clouds of Bodhicitta spread forth,
In all the supreme Vajra mountains,
The world's snowy mountain range,
Like the blooming of a moonlit white lotus,
The white light of the Vajra blazes,
All the Thus-Gone Ones (Tathāgatas),
The unchanging wisdom Vajra assembly,
Invited and merged into non-duality.
All the power and strength of the Vajra,
In the form of a white lotus flower,
Like a blizzard swirling,
Merged into the blazing Vajra mountain.
The great snowy mountain blazes,
All the world's rivers blaze into gold,
The supreme Vajra's feet are filled with great coolness,
I offer to the eternally abiding great ocean.
Oṃ Vajra Haya Grīva Bodhicitta Tiṣṭha Vajra Bhrūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit: oṃ vajra haya grīva bodhicitta tiṣṭha vajra bhrūṃ, English: Om Vajra Hayagrīva Bodhicitta Tiṣṭha Vajra Bhrūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Hayagrīva, Bodhicitta, Abide, Vajra, Seed Syllable)
From the blazing dance of the precious steed,
The clouds of union of Māmakī and non-duality,
The color of pure gold shines everywhere,
Having purified all the faults of earth and water,
By the Bodhicitta of Māmakī spreading forth,
A jewel crystal with the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) dripping water.
The eternally abiding lake and the continuously flowing river,
Abide in the very nature of Māmakī.
The precious steed abides in its essence,
Adorned with the jewel sovereign Hā syllable (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha) in yellow,
Blazing like the color of the rising sun,
The realms of the Thus-Gone Ones in all ten directions,
The precious earth and rivers, the ocean of nectar,
Absorbed into a state like a magical illusion,
The desired attainments, the essence of earth, the assembly of nectar,
Many precious flowers are spread out,
The rain of jewels adorns the ocean and rivers,
The lords of the earth and water, the powerful ones, emanated from the precious steed father and mother, also abide,
All the gods of the world rejoice.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ མཐུན་ཕྱོགས་དཔལ་ཀུན་འདུ་བར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ཡབ་
4-14-17b
ཡུམ་བདེ་ཆེན་གྱིས༔ ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨན་དང་པདྨའི་ཚལ༔ ཡེ་ཤེས་པཱཾ་གྱིས་དབྱངས་ལྡན་བུང་བ་འཕྲོ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་ཧཱ་ཡིག་འབྲས་བུ་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་སྨན་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྒྱུས༔ ཡིད་ཀྱི་བཀོད་པའི་ལྗོངས་སུ་བཀོད་པར་མཛད༔ བདུད་རྩིའི་ཆབ་དང་དྲི་བཟང་རླུང་གིས་གཡབ༔ སྒྲོན་མེ་དར་ཟབ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བས༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཚལ་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཀརྨ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཁང་ཆེན་ཁང་ཕྲན་དང་༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པ༔ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་རྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གིས་གནས་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཕྲན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི༔ རྩི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ སྐུ་ཡི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་
4-14-18a
སུ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་མཱུཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭ་ཧཱ༔ པདྨ་གར་དབང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ གསུང་གི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་པདྨ་པཱཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ པདྨ་གར་དབང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར

【现代汉语翻译】
一切时处皆行善，
顺缘吉祥聚此祈安住！
嗡 惹那 哈亚 葛日瓦 菩提吉大 布斯丁 咕噜 嗡！（Om Ratna Hayagriva Bodhicitta Pustim Kuru Om!）
莲花马王父母大乐中，
清除树林一切诸垢染，
莲花界富饶，药与莲花苑，
智慧'邦'（梵文：Pāṃ，种子字）声悦耳蜂飞舞。
莲花马王，树木果实丰，
大乐'哈'（梵文：Hā，种子字）字，果如雨降临。
十方一切大乐使者众，
树木药草果实诸供物，
悦意鲜花亦皆善串连，
意幻庄严刹土作陈设。
甘露法水香风徐徐吹，
灯饰绸缎陈设作供养，
胜者欢喜之苑祈安住！
嗡 莲花 哈亚 葛日瓦 菩提吉大 巴香 咕噜 吽！（Om Padma Hayagriva Bodhicitta Pasam Kuru Hum!）
羯磨马王慈悲加持力，
父母无二大殿与小屋，
无量宫殿庄严极妙好，
密集陈设智慧之宫殿，
以其神变力融入诸处所。
菩提心之十字交杵云雾绕，
一切殿堂小屋皆稳固。
大乐甘露色泽各不同，
涂以妙漆饰以众珍宝，
祈愿安住如那王宫中！
嗡 羯磨 哈亚 葛日瓦 菩提吉大 悉地 帕拉 吽！（Om Karma Hayagriva Bodhicitta Siddhi Phala Hum!）
胜者恒常菩提心云中，
身之所依皆融无缘界。
嗡（梵文：Om，种子字，皈依）字化轮，哞（梵文：Mūṃ，种子字）字铃铛燃，
于彼注入菩提心之养分，
胜者恒常，色如雪山耀，
轮铃执持，与无二母相拥抱，
如是胜者，自界迎请融入之，
父母菩提心降，灌顶赐加持，
胜者恒常之身自然成。
五妙欲供，化现供养云，
于积资田，祈请安住此！
嗡 苏 扎提斯塔 班杂亚 梭哈！（Om Supratistha Vajraya Svaha!）
嗡 仲 梭哈！（Om Bhrum Svaha!）
莲花舞自在，菩提心云中，
语之所依皆融无缘界。
阿（梵文：Āḥ，种子字）字化莲，邦（梵文：Pāṃ，种子字）字化铃燃，
于彼注入菩提心之养分，
莲花舞自在，莲花红玉色，
莲花铃执持，与无二母相拥抱，
如是胜者，自界迎请融入之，
父母菩提心降，灌顶赐加持，
莲花舞自在之身自然成。
五妙欲供，化现供养云，
于积资田，祈请安住此！
嗡 苏 扎提斯塔 班杂耶 梭哈！（Om Supratistha Vajraye Svaha!）
嗡 莲花 尼日提 效瓦拉（Om Padma Nirtisvara）

【English Translation】
May all actions be virtuous at all times and places,
May all favorable glories gather and be established here!
Om Ratna Hayagriva Bodhicitta Pustim Kuru Om!
Lotus Hayagriva, in the great bliss of the father and mother,
Cleansing all impurities of the grove,
The lotus realm is rich, with medicine and lotus gardens,
The wisdom 'Pam' (Sanskrit: Pāṃ, seed syllable) sounds, and the melodious bees flutter.
Lotus Hayagriva, with abundant trees and fruits,
The great bliss 'Ha' (Sanskrit: Hā, seed syllable) syllable, fruits fall like rain.
From all ten directions, messengers of great bliss,
Offerings of trees, medicine, and fruits,
And delightful flowers are well strung together,
Arranged in the envisioned realm of the mind.
Nectar-like water and fragrant breezes gently blow,
With lamps and silk canopies offered,
May it be established in the garden pleasing to the Victorious Ones!
Om Padma Hayagriva Bodhicitta Pasam Kuru Hum!
Karma Hayagriva, by the blessings of compassion,
The great hall and small chambers of the inseparable father and mother,
The immeasurable great palace is beautifully adorned,
The densely arranged palaces of wisdom,
Merge into all dwellings by the power of miraculous abilities.
The crossed vajra of Bodhicitta spreads like clouds,
Making all the small temples stable.
The great bliss nectar of various colors,
Is well painted with fine lacquer and adorned with ornaments,
May it be established as a great royal palace!
Om Karma Hayagriva Bodhicitta Siddhi Phala Hum!
In the constant Bodhicitta cloud of the Victorious Ones,
The supports of the body are purified into the non-objective realm.
The Om (Sanskrit: Om, seed syllable, refuge) syllable transforms into a wheel, the Mum (Sanskrit: Mūṃ, seed syllable) syllable into a blazing bell,
Into which the nourishment of Bodhicitta is poured,
The Victorious Ones are constant, with a color like a snow mountain,
Embraced by the wheel and bell-holding inseparable mother,
Such Victorious Ones are invited from the realm and merged,
The father and mother's Bodhicitta descends, empowerment is bestowed,
The constant body of the Victorious Ones is naturally accomplished.
Clouds of offerings of the five desirable qualities are spread,
May it be established in the field for accumulating merit!
Om Supratistha Vajraya Svaha!
Om Bhrum Svaha!
Padma Nrittesvara, in the Bodhicitta cloud,
The supports of speech are purified into the non-objective realm.
The Ah (Sanskrit: Āḥ, seed syllable) syllable transforms into a lotus, the Pam (Sanskrit: Pāṃ, seed syllable) syllable into a blazing bell,
Into which the nourishment of Bodhicitta is poured,
Padma Nrittesvara, with the color of lotus ruby,
Embraced by the lotus and bell-holding inseparable mother,
Such Victorious Ones are invited from the realm and merged,
The father and mother's Bodhicitta descends, empowerment is bestowed,
The body of Padma Nrittesvara is naturally accomplished.
Clouds of offerings of the five desirable qualities are spread,
May it be established in the field for accumulating merit!
Om Supratistha Vajraye Svaha!
Om Padma Nirtisvara

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཱཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་
4-14-18b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ ཡོན་ཏན་གོས་རྒྱན་སོགསརྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་མཱཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདོག༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཏྲཱཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཱུཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆར་
4-14-19a
སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས༔ བཟའ་བཏུང་མ་དག་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ བཟའ་བཅའ་བལྡག་གཞིབ་བཏུང་བ་རིམ་པ་བཞིན༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡུམ་ལྔ་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་མདོག་ཡུམ་ལྔ་པོ༔ རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུང་ལྡན་ཐོགས༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གསང་བ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字)！金刚萨埵（Vajrasattva）以菩提心云，
净化意之所依于无分别之法界。
吽 (Hūṃ，种子字) 化为金刚杵，芒 (Māṃ，种子字) 化为铃而燃，
于彼施以菩提心之滋养。
金刚萨埵，具因陀罗尼罗（Indranīla）之色，
手持金刚铃，与无二之明妃相拥。
如是胜者，自法界迎请融入，
父母菩提心降临而灌顶。
金刚萨埵之身，自然成就，
以五欲之供云遍布，
于积资之田安住。
嗡 (Oṃ) 苏帕拉提斯塔 瓦吉拉亚 梭哈 (Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，稳固安住金刚)！嗡 (Oṃ) 班杂 达拉 吽 (Vajradhāra Hūṃ，金刚持 吽)！
珍宝日以菩提心云，
功德衣饰等所依，净化于无分别之法界。
梭 (Sva，种子字) 化为珍宝，芒 (Māṃ，种子字) 化为铃而燃，
于彼施以菩提心之滋养。
珍宝日，具黄金山之色，
手持珍宝铃，与无二之明妃相拥。
如是胜者，自法界迎请融入，
父母菩提心降临而灌顶。
珍宝日之身，自然成就，
以五欲之供云遍布，
于积资之田安住。
嗡 (Oṃ) 苏帕拉提斯塔 瓦吉拉亚 梭哈 (Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，稳固安住金刚)！嗡 (Oṃ) 惹那 苏日亚 创 (Ratna Sūrya Trāṃ，珍宝日 创)！
饮血父母以菩提心云，
事业所依，净化于无分别之法界。
吽 (Hūṃ，种子字) 化为金刚杵，穆 (Mūṃ，种子字) 化为铃而燃，
于彼施以菩提心之滋养。
黑汝嘎（Heruka），具光辉如云之色，
手持金刚铃，与无二之明妃相拥。
如是胜者，自法界迎请融入，
父母菩提心降临而灌顶。
黑汝嘎之身，自然成就，
以五欲之供云遍布，
于积资之田安住。
嗡 (Oṃ) 苏帕拉提斯塔 瓦吉拉亚 梭哈 (Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，稳固安住金刚)！嗡 (Oṃ) 班杂 希利 黑汝嘎 吽 (Vajra Śrī Heruka Hūṃ，金刚吉祥黑汝嘎 吽)！
复次，以明妃之菩提心遍布，
净化对不净食物之执着。
食、嚼、舔、饮，次第而行，
穆 (Mūṃ，种子字)、拉 (Lāṃ，种子字)、芒 (Māṃ，种子字)、帕 (Pāṃ，种子字)、当 (Tāṃ，种子字)，以字之光芒，
五明妃汇集五大之精华，
于大乐甘露之精髓中凝聚。
白、黄、红、绿、蓝，五色明妃，
持珍宝器，满盛甘露之精华。
迎请菩提天女之众，
融入无二，灌顶菩提心。
以五欲之功德安住，
化为大乐之光，融入甘露。
穆 (Mūṃ，种子字)、拉 (Lāṃ，种子字)、芒 (Māṃ，种子字)、帕 (Pāṃ，种子字)、当 (Tāṃ，种子字)，萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 (Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha，一切五甘露 吽 舍)！
秘密…

【English Translation】
Hrīḥ! Vajrasattva, with the cloud of Bodhicitta,
Purify the supports of mind in the indivisible space.
Hūṃ transforms into a vajra, Māṃ transforms into a bell and blazes,
Nourish them with the essence of Bodhicitta.
Vajrasattva, with the color of Indranīla,
Holding vajra and bell, embracing the non-dual consort.
Such victorious ones, invite and dissolve from the space,
The father and mother bestow empowerment as Bodhicitta descends.
The body of Vajrasattva is spontaneously accomplished,
Spread the clouds of offerings of the five desires,
And enthrone them in the field of accumulating merit.
Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Oṃ Vajradhāra Hūṃ!
Precious Sun, with the cloud of Bodhicitta,
Purify the supports such as virtuous garments in the indivisible space.
Sva transforms into a jewel, Māṃ transforms into a bell and blazes,
Nourish them with the essence of Bodhicitta.
Precious Sun, with the color of a golden mountain,
Holding a precious bell, embracing the non-dual consort.
Such victorious ones, invite and dissolve from the space,
The father and mother bestow empowerment as Bodhicitta descends.
The body of Precious Sun is spontaneously accomplished,
Spread the clouds of offerings of the five desires,
And enthrone them in the field of accumulating merit.
Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Oṃ Ratna Sūrya Trāṃ!
Blood-drinking father and mother, with the cloud of Bodhicitta,
Purify the supports of activities in the indivisible space.
Hūṃ transforms into a vajra, Mūṃ transforms into a bell and blazes,
Nourish them with the essence of Bodhicitta.
Heruka, with the color of a storm of glory,
Holding vajra and bell, embracing the non-dual consort.
Such victorious ones, invite and dissolve from the space,
The father and mother bestow empowerment as Bodhicitta descends.
The body of Heruka is spontaneously accomplished,
Spread the clouds of offerings of the five desires,
And enthrone them in the field of accumulating merit.
Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ!
Again, with the Bodhicitta spread by the consort,
Purify the grasping of impure substances as food and drink.
Food, chewing, licking, and drinking, in sequence,
Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, with the light of the syllables,
The five consorts gather all the essence of the five elements,
And condense into the essence of great bliss nectar.
White, yellow, red, green, and blue, the five consorts,
Hold precious vessels filled with the essence of nectar.
Invite the assembly of Bodhi goddesses,
Dissolve into non-duality, and empower Bodhicitta.
Enthrone them with the qualities of the five desires,
Transform into great bliss light, and dissolve into nectar.
Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭha!
Secret…

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྟེན་ནི་ཉེ་བར་དགུག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་རྟེན་ལ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
4-14-19b
འཛིན་པ་སྦྱངས༔ ཡབ་ནི་ཆོས་དང་ཡུམ་གོས་དཀར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་དག་པ་དང་༔ ལྕེ་ལ་གར་དབང་སྙིང་ག་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མ་གསང་བ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས༔ ཡན་ལག་བཞི་རུ་རྟ་མཆོག་བཅས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟག་པའི་སྐུ༔ ཚོར་བ་ཉི་མ་འདུ་ཤེས་ཆོས༔ འདུ་བྱེད་རྟ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་བཙུན་མོར་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གནས་སུ་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་དྲུག་དག་པ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་རབ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་པས་བརྟན་པར་བྱས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་འམ༔ ཡང་ན་རིགས་དྲུག་གང་ཡིན་པ༔ དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བཙུན་མོ་དྲུག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྦྱིན་སྲེག་དང་༔ གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བར་བྱ༔ རྟེན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚུལ༔ རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་
4-14-20a
པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྣོད་དང་བཅུད་དང་རྟེན་དང་ནི༔ བརྟེན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་༔ འོག་མིན་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཔལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཕུལ༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ནུས་ཐོབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རབ་མཁས་པས༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་གྱི༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་རབ་བརྩོན་པས༔ དེ་དང་དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ནི༔ འགྲོ་འདུལ་མཛད་པ་རྟག་ཏུ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག

【现代汉语翻译】
将所依迎请降临，以外内密的方式调伏自相续，
常恒不变的胜乐金刚父母，以及六轮的善逝们，
以无二双运的菩提心，融入秘密的所依中，
调伏身语意三执着。
父亲是法，母亲是白衣，于大乐轮中清净。
舌上是自在舞，心间是金刚萨埵父母。
胜乐金刚位于秘密处，与殊胜的明妃一同安住。
四肢伴随着骏马。
色蕴是常恒不变之身，受蕴是太阳，想蕴是法，
行蕴是骏马，是忿怒尊之王，识蕴是金刚萨埵。
胜乐金刚与六部明妃，从虚空中迎请至此处安住。
以菩提心灌顶，五蕴得以完全清净。
六种烦恼转为智慧，成为胜乐金刚六部的自性。
六界清净为法界自在母，本初清净即是方便与智慧。
以六妙欲令其欢喜，诸佛菩萨众，
以明点的形式迎请，融入无二之中，使其稳固。
无论是常恒不变的胜乐金刚，还是六部金刚，
以及不变的法界自在母，迎请六位明妃安住。
增长智慧，令其欢喜。嗡 班匝 阿 约 喀 啥 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈!)，嗡 班隆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，班隆，梭哈!)。
之后的行为是火供，以及歌舞等，
进行秘密的行持，使所依更加稳固。
这是不可思议的胜乐金刚的密意。
萨玛雅！
如此殊胜的结合，内外器情以及所依，
所依是身语意功德，以及无尽的利生事业。
胜乐金刚六部，双运大乐金刚之城，
于殊胜的色究竟天加持，见闻忆触的一切众生，
具足四解脱之吉祥，是善妙中的极品。
如雨般降下一切 desired 的财富，这是佛陀的事业。
此乃金刚乘的伟大方便，除此之外再无其他。
因此，具足能力和慈悲心，精通仪轨结合者，
对于共同、殊胜、极密，尤其是稳固的利生事业，
根据地域、时间和情况，尽力做到最合适。
如此这般，功德和利益，调伏众生的事业永远是最重要的。
萨玛雅！
保密！保密！保密！
《胜乐金刚佛父佛母双运》中，火供仪轨珍宝光明。
༁ྃ！《胜乐金刚佛父佛母双运》中，火供仪轨。

【English Translation】
Invite the supports to descend, and subdue the continuum with outer, inner, and secret means,
The eternal Heruka father and mother, and the Sugatas of the six chakras,
With the non-dual union of Bodhicitta, infused into the secret support,
Subdue the clinging to body, speech, and mind.
The father is Dharma, the mother is white-clad, purified in the great bliss wheel.
On the tongue is the dance of power, in the heart are Vajrasattva father and mother.
Heruka is in the secret place, dwelling with the glorious consort.
The four limbs are accompanied by excellent horses.
The skandha of form is the eternal body, feeling is the sun, perception is Dharma,
Volition is the excellent horse, the king of wrathful ones, consciousness is Vajrasattva.
Heruka and the six consorts, invited from space to dwell here.
Empowered by Bodhicitta, the five skandhas are completely purified.
The six afflictions are transformed into wisdom, becoming the nature of the six families of Heruka.
The six elements are purified into the Dharmadhatu, the source of wealth, primordial purity is skillful means and wisdom.
Generate joy with the six desirable qualities, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas,
Invited in the form of bindus, merged into the non-dual, making it stable.
Whether it is the eternal Heruka, or the six families,
As well as the unchanging Dharmadhatu, the source of wealth, invite the six consorts to dwell.
Increase wisdom, making them rejoice. oṃ vajra āyuṣe svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：om, vajra, life, svāhā!), oṃ bhrūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ भ्रूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：om, bhrūṃ, svāhā!).
Subsequent actions are fire pujas, and songs and dances, etc.,
Perform secret practices, making the supports even more stable.
This is the inconceivable intent of the victorious ones.
Samaya!
Such a supreme union, the container and contents, the supports,
The supports are body, speech, mind, qualities, and inexhaustible clouds of activity.
Heruka of the six families, the union of great bliss, the vajra city,
Blessed in the great Akanishta, all beings who see, hear, remember, and touch,
Possess the glory of the four liberations, the pinnacle of auspiciousness and goodness.
Rains down wealth like clouds, this is the activity of the Buddhas themselves.
This is the great method of Vajrayana, there is nothing else spoken of.
Therefore, possessing ability and compassion, skilled in the union of rituals,
For the common, special, and great secret, especially the activity of stabilizing,
According to the region, time, and circumstances, strive to be most appropriate.
In this way, qualities and benefits, the activity of taming beings is always cherished.
Samaya!
Secret! Secret! Secret!
From the 'Union of Heruka Buddha Father and Mother', the fire puja ritual, the precious light.
༁ྃ! From the 'Union of Heruka Buddha Father and Mother', the fire puja ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་བྱ་བ་ནི༔ ཐུན་མོང་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་སྟེགས་བུ་བཅའ༔ 
4-14-20b
རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བའི་དབུས༔ ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་པདྨ་བྲི༔ གེ་སར་ཐབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱ༔ མཚམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚན༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་དང་༔ བཅུད་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ འབྱོར་པ་ལྡན་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པའི༔ ལས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྩེ་མོ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡི༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ༔ ཏྲཱཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཤ་རྒྱས་གསུས་ཁྱིམ་མཆོག་ཏུ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འོད་འབར་བ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ ནོར་བདག་དྲང་སྲོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལྗགས་སྟེང་དུ༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ དཀོན་པའི་མཆོག་གྱུར་རིན་ཆེན་སྣོད༔ བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩི་གསེར་གྱི་མདངས༔ དགྱེས་པར་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་ཅིང་༔ བར་ཆད་ཀུན་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུད་ལྡན་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་འབུལ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་བར༔ བསྲུང་དང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་
4-14-21a
སིནྡྷུའི་ཕུག༔ རི་བོ་ཟླ་གམ་ས་དམར་བླངས༔ སྟེགས་བུ་ཟླ་གམ་ནུབ་བསྟན་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་མཛའ་བའི་ཉལ་པོའི་སས༔ དབང་གི་ལས་ཁུང་ཟླ་གམ་བཞེངས༔ དམར་ཞིང་སྐྱུར་བའི་ཤིང་བརྩེགས་ལ༔ འགུགས་བྱའི་མིང་དང་གཟུགས་དེ་ཉིད༔ སྨད་འཚོང་མ་ཡི་དོར་རྟས་དྲིལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་ན་ནི༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་གང་འཛོམ་བྱུགས༔ བཅུ་ཕྲག་གང་འཛོམ་བརྒྱ་དང་སྟོང་༔ ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ༔ མྱོས་བྱེད་སྦྱར་བའི་མར་ཁུ་དང་༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོ་བསགས༔ ཁྱེ་འུ་མཛེས་པ་སྨད་འཚོང་མའི༔ ཏིལ་མར་བྲན་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་སྤྲོ༔ པདྨའི་ལྗགས་ལ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཨོཾ་ལས་ཆགས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་གསོལ་བས༔ འཁོར་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས༔ འོད་སྤྲོས་དམིགས་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ དབྱིངས་ནས་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས

【现代汉语翻译】
《珍宝显现》。
黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊）汇聚之心髓。
礼敬黑鲁嘎！
为了增长智慧，
至上的焚烧供养是：
共同象征的坛城，
也要做好地基仪式，
建造具有珍宝的台座。
在金刚火焰的中央，
绘制明妃自性的莲花。
花蕊作为火炉的象征，
四隅护主的坛城是：
四方形，以珍宝火焰为标志。
陈设具有果实的木柴，
以及具有精华的供品。
点燃具有财富的火焰，
吽！
在广阔的坛城大地上，
由珍宝火焰所形成的，
事业的四方形殿堂，
珍宝八角形的顶端是，
能增长智慧的，
镇压八地的仙人大士，
从种子字 ཏྲཱཾ་ (藏文)，tram (梵文天城体)，tram (梵文罗马拟音)，救度 出生的金色身，
身躯丰满，腹部宽大，至极庄严，
珍宝头饰光芒四射，
手持珍宝和念珠，
以国王的姿态安坐，
被财神仙人眷属围绕。
在珍宝火焰的舌尖上，
种子字 ཏྲཱཾ་ (藏文)，tram (梵文天城体)，tram (梵文罗马拟音)，救度 的火焰光芒闪耀。
稀有殊胜的珍宝器皿，
盛满具有精华、黄金色的甘露，
欢喜享用，光彩照人。
所有瑜伽自在者们，
力量都得到极大的增长，
一切障碍都被压服，
成就秘密的事业。
嗡 阿格纳耶 普什丁 咕噜 梭哈！(藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om agnaye pustim kuru svaha，汉语字面意思：嗡，火神，增长，做，梭哈！)
献上具有精华的酥油和芝麻。
在焚烧供养仪式未完成之前，
祈请您守护和成办事业。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
面向西方，
信度的洞穴。
取红色月牙形山土，
台座也做成月牙形朝西。
在非常亲密的卧榻之上，
建立月牙形的怀业宫殿。
堆积红色且酸涩的木柴，
写上要勾招之人的名字和形象。
用妓女的裹脚布包裹，
涂抹红白菩提心，或者，
尽可能多的身体污垢。
十个、一百个、一千个，
与对方的力量结合。
混合迷醉物的酥油，
收集红色的花朵和果实。
在俊美孩童和妓女的，
涂满芝麻油的火焰上，
舍！
安乐大乐的自性是，
在月牙形怀业宫殿中，
怀业女神旃扎丽（CandalI），
手持莲花铁钩和绳索，
幻化出无数莲花空行母，
莲花舌头上以种子字 ཧྲཱིཿ (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrih (梵文罗马拟音)，惭 为标志。
从种子字 ཧྲཱིཿ (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrih (梵文罗马拟音)，惭 中生出广阔的莲花器皿，
从种子字 ཨོཾ་ (藏文)，om (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，圆满 中产生的甘露回旋，
通过享用大乐甘露的精华，
眷属们都沉浸在大乐之中，
放射光芒，观想所要怀柔的对象，
从其法界中用莲花铁钩勾招。

【English Translation】
《Precious Manifestation》.
The heart essence of Heruka (wrathful deity) assembled.
Homage to Heruka!
In order to increase wisdom,
The supreme burnt offering is:
The common symbolic mandala,
Also, the ground ritual should be done well,
Build a platform with jewels.
In the center of the vajra flame,
Draw a lotus, the nature of the consort.
The stamen is the symbol of the stove,
The mandala of the lords of the boundaries is:
Square, marked with blazing jewels.
Arrange firewood with fruits,
And offerings with essence.
Light the fire with wealth,
Hum!
On the vast mandala ground,
Formed from blazing jewels,
The square house of action,
The eight-pointed jewel peak is,
That which increases wisdom,
The great ascetic who suppresses the eight lands,
Born from the seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan), tram (Devanagari), tram (IAST), liberation , a golden body,
Fleshy body, large belly, supremely majestic,
A radiant jewel crown,
Holding jewels and a rosary,
Sitting in the posture of a king,
Surrounded by a retinue of wealth-owning ascetics.
On the tongue of the blazing jewel,
The light of the blazing seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan), tram (Devanagari), tram (IAST), liberation shines.
A rare and supreme jewel vessel,
Filled with essence, golden nectar,
Joyfully enjoying, radiant with splendor.
All yogic masters,
Their power is greatly increased,
All obstacles are suppressed,
Accomplish the secret action.
Om Agnaye Pushtim Kuru Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari:, IAST: om agnaye pustim kuru svaha, Literal meaning: Om, fire god, increase, do, svaha!)
Offer butter and sesame seeds with essence.
Until the burnt offering ritual is completed,
I pray that you protect and accomplish the action.
Samaya (vow)!
Facing west,
The cave of Sindhu.
Take red crescent-shaped mountain soil,
The platform is also made crescent-shaped facing west.
On a very intimate bed,
Build a crescent-shaped palace of power.
Pile up red and sour wood,
Write the name and image of the one to be summoned.
Wrap it with a prostitute's foot cloth,
Smear it with red and white bodhicitta, or,
As much bodily filth as possible.
Ten, a hundred, a thousand,
Combine it with the other's power.
Ghee mixed with intoxicants,
Collect red flowers and fruits.
On the sesame oil flame of a handsome child and a prostitute,
Hrih!
The nature of great bliss is,
In the crescent-shaped palace of power,
The power goddess Candali,
Holding a lotus hook and rope,
Emanating countless lotus dakinis,
The lotus tongue is marked with the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), hrīḥ (Devanagari), hrih (IAST), shame .
From the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), hrīḥ (Devanagari), hrih (IAST), shame arises a vast lotus vessel,
The nectar produced from the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan), om (Devanagari), om (IAST), perfection swirls,
By enjoying the essence of great bliss nectar,
The retinue is immersed in great bliss,
Radiating light, visualize the object to be subdued,
Summon them from their realm with the lotus hook.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟུང་༔ ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་གཟུགས་ལ་དབབ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་གར་གྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་འགུགས་མ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་
4-14-21b
མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་ཡིན་པས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དུས་ལ་བབས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཆོད་རྫས་བྱང་བུ་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ མཁའ་འགྲོ་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དམིགས་བྱ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པར༔ བདུད་རྩི་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ཤིང་༔ རྩི་མར་དཱུརྦ་ཞོ་མཆོག་ཟན༔ བསྲེག་ལ་འབྱོར་ལྡན་མེ་སྦར་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་མཛད་པའི༔ རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནི༔ གྲུ་བཞི་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབུས༔ མཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འོད་འབར་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ མཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལྗགས་ཀྱི་འོད༔ རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་བཅུད༔ བཟའ་བཏུང་བཟང་པོའི་ཕྲད་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གསོལ་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ ཚེ་དང་
4-14-22a
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྒྱས་མཛད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་བསྲེག་རྫས་ཀུན་འབུལ་ལ༔ བུར་སྦྲང་འོ་མའི་བཏུང་བ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཐབ་ཀྱི་མེ་ལ་ལེགས་བསྐོལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཉིད༔ བཏུང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ཐུན་མོང་གོང་གི་རྫས་རྣམས་བསྲེག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གནད་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་རྟག་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
持住（本尊），用钩索束缚，使融入形体，与空行母无二无别地融合。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，心，慈悲)！莲花舞自在天女啊！您是魅惑三界之心的女神，请帮助那些持有誓言之人，赐予他们力量事业的一切，您是瑜伽士秘密的友人，伟大的空行母，时机已到，请赐予伟大誓言的事业！嗡 班玛 达吉尼 旃扎利 瓦香 咕噜 吽！焚烧所有供品和祭品，将空行母与自己无二无别地融合，观想所求之事皆为我所掌控，生起不可逆转的傲慢。萨玛雅！
接下来是增益的仪轨：在四方形的增益火炉中，放置具有甘露和果实的树木，酥油、杜尔瓦草、上等酸奶和食物，点燃富饶的火焰进行焚烧。 吽！为了增长寿命、福德、智慧和伟大的安乐，在胜者的珍宝宫殿中，在四方形的宝物燃烧的中央，从 玛 （Māṃ，种子字，我所）中生出珍宝空行母，一面四臂，金色身，手持珍宝宝藏的宝瓶、铁钩、钩索和光芒，佩戴珍宝饰品，以莲花坐姿安住，与无数珍宝空行母一同。从 穆 （Mūṃ，种子字，黑暗，无明）中生出珍宝舌头的光芒，在珍宝颅器之中，有五肉和甘露融化的精华，以及美好的食物和饮料，以喜悦和满足之心享用，从珍宝光辉的莲花中，发出如太阳升起般的光芒，遍布于修行者的身体，增长寿命、福德、智慧和伟大的安乐。 吽！珍宝空行母具有力量和威力，也能增长法界，更何况是智慧本尊众呢？您的事业时机已到，请增长寿命、福德、智慧和伟大的安乐。嗡 惹那 达吉尼 布钦 咕噜 嗡！
献上所有甘露和焚烧之物，以及糖、蜂蜜和牛奶的饮料，观想空行母的光芒融化为甘露，在火炉的火焰中充分熬煮，空行母的自性即是甘露，饮用后充满所有脉络和气脉，增长大乐智慧的明点，清净的光芒向十方放射，观想寿命和福德增长。萨玛雅！
正行殊胜的焚烧供养是：焚烧共同的上述物品，以不共同的要点， 吽！为了增长法界智慧，勇士是永恒的金刚身，勇母是永恒的法界富饶者，以增长法界大乐的各种装束和行为，从增长安乐中生出的方便和智慧之勺，具有金刚莲花的空隙，宝物花蕊盛开。

【English Translation】
Hold the (deity), bind with a hook, bring it into the form, and merge it inseparable with the Ḍākinī. Hrīḥ! O Goddess of the Lotus Dance! You are the enchantress of the three realms, help those who hold vows, grant them all the power activities, you are the secret friend of yogis, great Ḍākinī, the time has come, grant the activities of the great vow! Oṃ Padma Ḍākinī Caṇḍālī Vāśaṃ Kuru Hūṃ!
Burn all offerings and sacrifices, merge the Ḍākinī inseparable with yourself, visualize that all that is sought is under my control, generate irreversible pride. Samaya!
Next is the ritual of increase: In a square increase hearth, place trees with nectar and fruits, ghee, dūrva grass, excellent yogurt, and food, light a rich flame for burning. Hūṃ! To increase life, merit, wisdom, and great bliss, in the precious palace of the Victorious Ones, in the center of the square burning jewels, from Māṃ arises the precious Ḍākinī, one face and four arms, golden body, holding a precious treasure vase, iron hook, lasso, and light, adorned with precious ornaments, dwelling in a lotus posture, together with countless precious Ḍākinīs. From Mūṃ arises the light of the precious tongue, in the precious skull cup, there is the essence of the five meats and nectar melting, along with excellent food and drink, enjoy with joy and satisfaction, from the precious lotus of glory, rays of light shine like the rising sun, pervading the body of the practitioner, increasing life, merit, wisdom, and great bliss. Hūṃ! The precious Ḍākinī has power and might, and can also increase the Dharma realm, let alone the wisdom deity assembly? The time for your activities has come, please increase life, merit, wisdom, and great bliss. Oṃ Ratna Ḍākinī Puṣṭiṃ Kuru Oṃ!
Offer all nectar and burnt substances, as well as drinks of sugar, honey, and milk, visualize the light of the Ḍākinī melting into nectar, boil it thoroughly in the flame of the hearth, the nature of the Ḍākinī is nectar itself, drinking it fills all the channels and veins, increasing the bindu of great bliss wisdom, pure light radiates in ten directions, visualize life and merit increasing. Samaya!
The main supreme burnt offering is: burn the common above-mentioned items, with uncommon key points, Hūṃ! To increase the Dharma realm wisdom, the hero is the eternal Vajra body, the heroine is the eternal Dharma realm wealth, with various adornments and behaviors that increase the great bliss of the Dharma realm, the means and wisdom spoon arising from increasing bliss, has the space of the Vajra lotus, the jewel stamen blooms.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབུས༔ ཨོཾ་དང་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
4-14-22b
ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་མར་ཁུས་བྲན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་མོ་བཛྲ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ལོང་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ མེ་ལོང་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ ཁྲག་འཐུང་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ གྲུ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ རྣམ་ཤེས་
4-14-23a
ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་མར་ཁུས་བྲན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ སྭཱ་དང་མཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ མཉམ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ རིན་ཆེན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ གྲུ་བཞི་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་མར་ཁུས་བྲན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕ

【现代汉语翻译】
于其中心，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）所标识，甘露菩提心之云，充满大乐之物，为了庄严法界，以轮燃之姿，结菩提胜妙之手印，恒常之相圆满具足，于圆形母之灶中，显现珍宝轮之坛城，以色蕴之柴薪，烦恼愚痴之油脂润泽，点燃法界智慧之火，于诸佛恒常之口中，献上大乐菩提心，身之明点皆增长，相好圆满具足。嗡 嘛哈 阿努ra嘎 嘎那 效达 嘉那 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 吽。
为了增长镜智，勇士金刚黑噜嘎，勇母金刚界自在母，以增长镜智大乐之，各种装束行持，从增长安乐中生起之，方便与智慧之勺，具有金刚莲花之管，于珍宝莲蕊增长之中央，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）所标识，甘露菩提心之云，充满大乐之物，为了庄严镜智，以金刚燃之姿，结金刚燃之手印，饮血之相圆满具足，于三角形母之灶中，显现金刚珍宝之坛城，以识蕴之柴薪，烦恼嗔恨之油脂润泽，点燃镜智之火，于黑噜嘎之口中，献上大乐菩提心，心之明点皆增长，具足五智之功德。嗡 嘛哈 阿努ra嘎 嘎那 阿达夏 嘉那 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 吽。
为了增长平等性智，勇士金刚日之身，勇母珍宝界自在母，以增长平等大乐之，各种装束行持，从增长安乐中生起之，方便与智慧之勺，具有金刚莲花之管，于珍宝莲蕊增长之中央，由梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）和芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）所标识，甘露菩提心之云，充满大乐之物，为了庄严平等性，以珍宝燃之姿，结珍宝胜妙之手印，珍宝之相圆满具足，于四方形母之灶中，显现珍宝莲蕊之坛城，以受蕴之柴薪，烦恼我慢之油脂润泽，点燃平等性智之火，于诸佛日之口中，献上大乐菩提心，功德明点皆增。

【English Translation】
At its center, marked by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆), a cloud of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss, in order to adorn the Dharmadhatu, with the posture of a burning wheel, sealing the supreme mudra of enlightenment, the characteristics of permanence are fully complete, in the round mother's hearth, the mandala of the precious wheel is clear, with the firewood of the skandha of form, saturating with the oil of afflictive ignorance, igniting the fire of Dharmadhatu wisdom, in the mouths of the ever-victorious ones, offering the great bliss bodhicitta, all the bindus of the body increase, the marks and signs are completely perfected. Oṃ Mahā Anurāga Gaṇa Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ Hūṃ.
In order to increase mirror-like wisdom, the hero Vajra Heruka, the heroine Vajra Dhatvishvari, with the various adornments and conducts that increase the great bliss of mirror-like wisdom, the spoon of skillful means and wisdom arising from the increase of bliss, possessing the tube of vajra and lotus, in the center of the increasing jewel filaments, marked by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Mūṃ (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆), a cloud of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss, in order to adorn mirror-like wisdom, with the posture of burning vajra, sealing the mudra of burning vajra, the characteristics of blood-drinking are fully complete, in the triangular mother's hearth, the mandala of vajra jewel is clear, with the firewood of the skandha of consciousness, saturating with the oil of afflictive hatred, igniting the fire of mirror-like wisdom, in the mouth of Heruka, offering the great bliss bodhicitta, all the bindus of the heart increase, possessing the experience of the five wisdoms. Oṃ Mahā Anurāga Gaṇa Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ Hūṃ.
In order to increase equality wisdom, the hero Vajra Sun Body, the heroine Ratna Dhatvishvari, with the various adornments and conducts that increase the great bliss of equality, the spoon of skillful means and wisdom arising from the increase of bliss, possessing the tube of vajra and lotus, in the center of the increasing jewel filaments, marked by Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈) and Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), a cloud of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss, in order to adorn equality, with the posture of burning jewel, sealing the supreme mudra of jewel, the characteristics of jewel are fully complete, in the square mother's hearth, the mandala of jewel filaments is clear, with the firewood of the skandha of feeling, saturating with the oil of afflictive pride, igniting the fire of equality wisdom, in the mouths of the victorious sun, offering the great bliss bodhicitta, all the bindus of qualities increase.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་ནས༔ འཁོར་དང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཕེལ༔ 
4-14-23b
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་པདྨ་གར་དབང་སྐུ༔ དཔའ་མོ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སོར་རྟོག་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདང་པཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ སོར་རྟོག་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ པདྨ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ པདྨའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ ཟླ་གམ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་མར་ཁུས་བྲན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ པདྨ་གར་དབང་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་སྒྲ་འཕེལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བྱ་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ 
4-14-24a
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧཱ་དང་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ བྱ་གྲུབ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་རལ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་མར་ཁུས་བྲན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཕེལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་དང་ལཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ

【现代汉语翻译】
从彼处，眷属与净土皆得增长。
嗡 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 萨玛达 嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ महा अनुराग गण समात ज્ઞान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga gaṇa samāta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的，爱，众，平等，智慧，金刚，自性，自我，我是。）吽！
为了增长分别智，
勇士乃莲花自在之身，
勇母乃莲花界富饶者。
以增长分别大乐之，
各种装束与行持，
从增长之乐中生出之，
方便与智慧之倾器，
具有金刚莲花之空性。
于宝珠莲蕊盛开之中，
由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）与榜（藏文：པཱཾ་，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：莲花）所标志，
甘露菩提心之云，
充满大乐之物质。
为了使分别智美妙，
以莲花燃烧之姿态，
结莲花殊胜之手印，
莲花之特征皆圆满。
于月宫母之灶中，
显现珍宝莲花之坛城。
以意识蕴之木柴，
烦恼贪欲之油脂浇灌，
点燃分别智之火焰，
于莲花自在之口中，
献上大乐菩提心，
语之明点皆增长，
六十语调之法音增长。
嗡 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 扎德亚 贝恰纳 嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ महा अनुराग गण प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga gaṇa pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的，爱，众，观察，智慧，金刚，自性，自我，我是。）吽！
为了增长成所作智，
勇士乃马王嬉戏之身，
勇母乃事业界富饶者。
以增长成所作大乐之，
各种装束与行持，
从增长之乐中生出之，
方便与智慧之倾器，
具有金刚莲花之空性。
于宝珠莲蕊盛开之中，
由哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：笑）与当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：空性）所标志，
甘露菩提心之云，
充满大乐之物质。
为了使成所作美妙，
以各种燃烧之姿态，
结各种金刚之手印，
事业之特征皆圆满。
于各种母之灶中，
显现珍宝宝剑之坛城。
以行蕴之木柴，
烦恼嫉妒之油脂浇灌，
点燃成所作智之火焰，
于马王嬉戏之口中，
献上大乐菩提心，
事业之明点皆增长，
事业之流不断增长。
嗡 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 哲哲亚 努斯达纳 嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ महा अनुराग गण कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga gaṇa kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的，爱，众，行为，智慧，金刚，自性，自我，我是。）吽！
为了增长光明智，
勇士乃金刚萨埵之身，
勇母乃金刚界富饶者。
以增长光明智之，
各种装束与行持，
从增长之乐中生出之，
方便与智慧之倾器，
具有金刚莲花之空性。
于宝珠莲蕊盛开之中，
由吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）与朗（藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地）所标志，
甘露菩提心之云，
充满大乐之物质。

【English Translation】
From there, retinues and pure lands increase completely.
Oṃ mahā anurāga gaṇa samāta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. Hūṃ!
In order to increase the discriminating wisdom,
The hero is the body of Padmagarwang (Lotus Lord of Dance),
The heroine is the wealthy one of the lotus realm.
With various attires and conducts that increase the great bliss of discriminating wisdom,
The means and wisdom pouring vessel that arises from the increasing bliss,
Possesses the emptiness of vajra and lotus.
In the center of the blooming jewel lotus pistil,
Marked by hrīḥ and pāṃ,
The clouds of nectar bodhicitta,
Filled with the substance of great bliss.
In order to beautify the discriminating wisdom,
With the posture of a burning lotus,
Sealed with the supreme lotus mudrā,
Complete with all the characteristics of a lotus.
In the hearth of the moon-like mother,
The maṇḍala of the precious lotus is clear.
With the firewood of the aggregate of consciousness,
Sprinkled with the oil of afflictive desire,
Igniting the fire of discriminating wisdom,
In the homa mouth of Padmagarwang,
Offering the great bliss bodhicitta,
The bindus of speech all increase,
The dharma sound of sixty melodies increases.
Oṃ mahā anurāga gaṇa pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. Hūṃ!
In order to increase the accomplishing wisdom,
The hero is the body of the supreme horse's play,
The heroine is the wealthy one of the karma realm.
With various attires and conducts that increase the great bliss of accomplishing,
The means and wisdom pouring vessel that arises from the increasing bliss,
Possesses the emptiness of vajra and lotus.
In the center of the blooming jewel lotus pistil,
Marked by hā and tāṃ,
The clouds of nectar bodhicitta,
Filled with the substance of great bliss.
In order to beautify the accomplishing,
With the posture of various burnings,
Sealed with the mudrā of various vajras,
Complete with all the characteristics of karma.
In the hearth of various mothers,
The maṇḍala of the precious sword is clear.
With the firewood of the aggregate of formation,
Sprinkled with the oil of afflictive jealousy,
Igniting the fire of accomplishing wisdom,
In the homa mouth of the supreme horse's play,
Offering the great bliss bodhicitta,
The bindus of activity all increase,
The stream of activity increases without interruption.
Oṃ mahā anurāga gaṇa kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. Hūṃ!
In order to increase the clear light wisdom,
The hero is the body of Vajrasattva,
The heroine is the wealthy one of the vajra realm.
With various attires and conducts that increase the clear light wisdom,
The means and wisdom pouring vessel that arises from the increasing bliss,
Possesses the emptiness of vajra and lotus.
In the center of the blooming jewel lotus pistil,
Marked by hūṃ and lāṃ,
The clouds of nectar bodhicitta,
Filled with the substance of great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མཛེས་
4-14-24b
བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་མར་ཁུས་དྲན༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གླུ་གར་གྱིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་རང་གནས་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་པུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབ༔ སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་མེ་འབར་བ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ལྷ་ཡི་ཞལ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་དགྱེས་ཚིམས་མཐུས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ལས་རུང་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་གི་དུག་བཅོམ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་
4-14-25a
པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་མངོན་དུ་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ནུས་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གནས་དུས་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ མར་ཁུ་བྲལ་བའི་བསྲེག་བླུགས་དང་༔ བགྲང་ཕྲེང་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་ལྷག་གནས་ནི༔ ཤིང་རྟ་འཕང་ལོ་ཞིག་པ་བཞིན༔ དེ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི༔ བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་སྲོག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐིག་ལེར་འདྲེས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདི་ལས་འགྲུབ༔ ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ ལན་རེར་འཕེལ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི༔ གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་པའི༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབང་མེད་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གྲོགས་མཛད་ནས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ དེ་བས་ཕྱི་རབས་ཛོ་ཀི་རྣམས༔ བརྩོན་པས་འདི་ལ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཚོར་གྲོལ་གླུའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཚོར་གྲོལ་གླུའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་བ

【现代汉语翻译】
充满广大加持之物，为了光明显耀的智慧。
以金刚殊胜之坐姿，结金刚殊胜之手印，
金刚之特征皆圆满，于圆形明妃之灶中，
显现金刚珍宝之坛城。以五蕴之木柴，
以五毒之油脂滋养，点燃光明智慧之火焰，
于金刚萨埵（Vajrasattva）之口中，献上大乐菩提心，
光明智慧之明点增长。愿五身智慧任运成就！
嗡 嘛哈 阿努拉嘎 嘎那 嘛哈 苏卡 苏ra 斯瓦 斯瓦巴哇 阿玛 阔 杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga gaṇa mahā sukha sura stvaṃ svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的爱欲，群体，伟大的快乐，苏ra，你，自性，我就是自性)。
后续之行为以歌舞进行，修持大乐之体验。
世间火神返回自处。如是殊胜之火供，
智慧增长，一切有情，以殊胜之火供唯一之法，
与佛陀之境地平等结合。萨玛雅（Samaya，誓言）！
外内秘密金刚之方便，显空、明空、乐空之大，
六种智慧之火焰燃烧，六部佛陀之本尊面容。
共同、殊胜、无上之甘露供养，令其欢喜满足，
四种事业无需勤作自然成就。焚烧平凡显现之执着习气，
大乐智慧之光辉炽燃。清净六种作用，
摧毁六种烦恼之毒，六种智慧遍布虚空增长。
显现六道之佛陀。因此具足能力之瑜伽士，
应依处所、时间、所化之差别，共同殊胜之烧施，
如仪轨般精勤修持。若无油脂之烧施，
若无计数之念诵，若不作火供之残食，
犹如损坏之车轮。因此共同与殊胜，
具精华甘露命脉之流，与嘿噜嘎（Heruka）本尊融入明点。
两种成就由此而生。平息衰损，增长觉性，
有时增长之大乐，其光辉难以忍受，
饮血尊（Heruka）父母以及一切处所尸陀林之，
勇士与瑜伽母，不由自主地触动其誓言，
成为瑜伽士殊胜之助伴，如其所愿之成就，
无需勤作自然增长稳固。因此后世之瑜伽士们，
应精勤修持此法，无上智慧得以增长。萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（gya gya gya）！
《胜乐金刚佛父佛母双运》中，解脱感受之歌心要宝音。
《胜乐金刚佛父佛母双运》中，解脱感受之歌心要宝音。

【English Translation】
Filled with the substance of great empowerment, for the sake of beautifying the clear light wisdom.
With the supreme vajra posture, sealing with the supreme vajra mudra,
All the characteristics of the vajra are complete, in the circular womb of the consort,
The mandala of precious vajra is clear. With the firewood of the five aggregates,
Nourishing with the butter of the five poisons, igniting the clear light wisdom fire,
In the mouth of Vajrasattva, offering the great bliss bodhicitta,
The clear light wisdom bindu increases. May the five kayas and wisdom spontaneously accomplish!
oṃ mahā anurāga gaṇa mahā sukha sura stvaṃ svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga gaṇa mahā sukha sura stvaṃ svabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, great passion, group, great bliss, Sura, you, self-nature, I am the self-nature).
Subsequent actions are performed with song and dance, cultivating the experience of great bliss.
The worldly fire god departs to his own place. Thus, with the supreme fire offering,
Wisdom increases, all sentient beings, with the supreme fire offering, the only method,
Are equally joined to the state of Buddhahood. Samaya (vow)!
The skillful means of outer, inner, and secret vajra, the great emptiness of appearance, clarity, and bliss,
The flames of the six wisdoms burn, the faces of the deities of the six Buddhas.
Through the common, special, and unsurpassed nectar offering, may they be pleased and satisfied,
May the four activities be accomplished effortlessly. Burn away the habitual tendencies of ordinary appearance and attachment,
The splendor of great bliss wisdom blazes. By making the six pure ones workable,
Destroying the poison of the six afflictions, may the six wisdoms increase, pervading the sky.
Manifesting the Buddhas of the six realms. Therefore, the capable yogi,
According to the differences of place, time, and those to be tamed, the common and supreme burnt offering,
Should be diligently practiced as in the ritual. A burnt offering without butter,
Recitations without counting, and leftover offerings without fire offering,
Are like a broken chariot wheel. Therefore, the common and special,
Essence-filled nectar, the lifeblood of the stream, merges with the Heruka deity into the bindu.
The two siddhis are accomplished from this. Pacifying decline and increasing awareness,
Sometimes the increasing great bliss, its splendor is difficult to endure,
The Heruka parents and all the charnel grounds of the places,
The heroes and yoginis, involuntarily move their samaya,
Becoming the supreme companions of the yogi, the siddhis as they desire,
Effortlessly increase and become stable. Therefore, future yogis,
Should diligently practice this, may unsurpassed wisdom increase. Samaya (vow)! gya gya gya!
From the Union of Bliss Supreme Buddha, the Essence of Songs of Liberated Feeling, Precious Sound Vibrations.
From the Union of Bliss Supreme Buddha, the Essence of Songs of Liberated Feeling, Precious Sound Vibrations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ 
4-14-25b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་སརྒ་ནི༔ ཨོཾ༔ ་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་གླུ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་དགྱེས༔ ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞིང་འཛུམ་པར་བྱེད༔ སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་ཡོད་ཀུན༔ དག་པ་དེ་ཡི་ངང་དུ་འཆར༔ བདེ་བ་རྩ་བརྒྱད་པདྨ་རུ༔ འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོ་ན༔ ནོར་བུ་འབར་བ་རྒྱས་པ་ཡིས༔ འཁྲིག་པའི་རྩེ་མོ་འཐབ་པ་ལས༔ བཞིན་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་༔ གླུ་ཡང་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ་པདྨ་གར་དབང་གི་གླུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་ཚིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ལ་དགྱེས༔ བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཐབས་རྨད་བྱུང་༔ བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི༔ བདེ་བ་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱེད༔ མེ་ཡི་པདྨ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྲུབ་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་བཞུ་བར་བྱེད༔ བཀྲག་དང་མདངས་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད༔ བཞིན་གྱི་པདྨ་ཟིལ་པ་ཕྲུམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གླུ །ཨུཏྤལ་ཙནྡན་དྲི་འཐུལ་བས༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ལ་དགྱེས༔ ཚོར་བ་བདེ་འམ་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བར་བྱེད༔ མཆུ་ཡི་པདྨ་ཟུམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་
4-14-26a
ནོར་བུའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཆུ་ཡང་འབྲུབ༔ ཐབས་ཀྱི་ཁུར་བ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་༔ ཤེས་རབ་ཆུ་བྱ་མཐིང་རིལ་སྐད༔ ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་སློང་བྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ་ཧེ་རུ་ཀའི་གླུ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྗགས་ཀྱིས་རོལ༔ རྣལ་འབྱོར་མྱོང་བས་ལྗགས་ལ་དགྱེས༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་འགག༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཆོས་འབྱུང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གཏུན་གྱིས་དྲག་པོར་བརྡུང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིམ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ་རྟ་མཆོག་གི་གླུ། ཐབས་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བསྒུལ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེས༔ འདུ་བྱེད་རྟོག་པ་ཀུན་འགགས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་རྩ་ཡི་རེག་བྱ་ནི༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་སྨིན་པ་ལས༔ འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་གཅོད་དོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གླུ །ཐབས་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དག་གིས༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན༔ རྟོག་མེད་དབྱིངས་སུ་གཉིས་སྣང་ནུབ༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཀུན༔ གཡོ་བ་མེད་པར་སྡོད་པར་བྱེད༔ དོན་རྣམས་མ་ལུས་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས

【现代汉语翻译】
祈请！黑汝迦（Heruka）总集的精髓。
向黑汝迦致敬！为了增进瑜伽士的体验和证悟，金刚歌之章节：嗡！胜者恒常之歌。方便与智慧，美妙之形，悦瑜伽士之眼，含笑凝视。如虚空镜像之影像，色蕴显现之万有，皆于清净之自性中显现。安乐八瓣莲花中，轮层叠之顶端，宝珠燃烧而盛开，交合之顶点相触碰，面容亦收敛，歌声亦喧闹。嗡 玛哈苏卡 苏惹 斯瓦哈 阿吽！嗡！莲花自在之歌。方便与智慧，安乐之语，悦瑜伽士之耳，安乐摇曳之奇妙方便，如回声与声响之影像，分别念之觉知，亦被把握。火焰莲花燃烧，金刚宝珠插入，菩提心融化，光彩与光芒增长。面容之莲花，水珠滴落。嗡 玛哈苏卡 苏惹 斯瓦哈 阿吽！嗡！金刚日之歌。乌 উৎপল（梵文，utpala，蓝色莲花）与旃檀之香弥漫，悦瑜伽士之鼻，感受安乐或痛苦，皆显现为大乐。嘴唇之莲花闭合，金刚
宝珠于颈间缠绕，方便智慧大乐之水亦流淌，方便之重担呼出，智慧之水鸟发出青色之声，寂静亦被唤醒。嗡 玛哈苏卡 苏惹 斯瓦哈 阿吽！嗡！黑汝迦之歌。方便与智慧，舌尖品尝，瑜伽士之体验悦舌尖，此乃百味具足，一切分别识之念头，皆因此百味具足而止息。忿怒母燃烧之法生处，以金刚杵猛烈敲击，方便与智慧融入。嗡 玛哈苏卡 苏惹 斯瓦哈 阿吽！嗡！骏马之歌。方便智慧身体之触觉，瑜伽士之动摇行为带来极大安乐，一切造作念头止息，特别是脉之触觉，如利剑轮，方便智慧相互成熟，执着之念头皆被斩断。嗡 玛哈苏卡 苏惹 斯瓦哈 阿吽！嗡！金刚萨埵之歌。方便智慧法界清净，显现为空性之形，无念之界中，二取消失，命气融入中脉，外、内、密一切，皆无动摇而安住。一切目的皆因此而成就。嗡 玛哈苏卡

【English Translation】
Homage! The essence of the Heruka (Wrathful deity) assembly.
Homage to Heruka! For the sake of increasing the yogis' experiences and realizations, the chapter of the Vajra Song: Om! The song of the eternal Victorious One. Method and wisdom, a beautiful form, pleasing to the eyes of the yogis, gazing with a smile. Like the image of a mirror in space, all that appears as the aggregate of form, arises in the nature of purity. In the lotus of eightfold bliss, at the peak of the stacked wheels, with the blazing and expanding jewel, from the clash of the tips of union, the face also contracts, and the song also makes a clamor. Om Maha Sukha Sura Svaha Ah Hum! Om! The song of Padma Garwang (Lotus Empowerment). Method and wisdom, words of bliss, pleasing to the ears of the yogis, the wonderful method of moving bliss, like echoes and sound images, the bliss of individual perceptions is also held. The lotus of fire blazes, the vajra jewel is inserted, the bodhicitta melts, radiance and splendor increase. The lotus of the face drips with dew. Om Maha Sukha Sura Svaha Ah Hum! Om! The song of the Vajra Sun. The fragrance of Utpala (Sanskrit, utpala, blue lotus) and sandalwood wafts, pleasing to the noses of the yogis, whether feeling pleasure or suffering, it appears as great bliss. The lotus of the lips closes, the vajra
jewel embraces from the neck, the water of great bliss of method and wisdom also flows, the burden of method exhales, the water bird of wisdom makes a blue sound, and peace also awakens in one direction. Om Maha Sukha Sura Svaha Ah Hum! Om! The song of Heruka. Method and wisdom, the tongue enjoys, the yogis' experience pleases the tongue, this is the one with a hundred tastes, all the thoughts of consciousness, cease because of this one with a hundred tastes. In the dharma origin of the burning wrathful mother, strike fiercely with the vajra pestle, method and wisdom dissolve. Om Maha Sukha Sura Svaha Ah Hum! Om! The song of the Supreme Horse. Method and wisdom, the touch of the body, the yogis' moving actions bring great bliss, all conceptual thoughts cease, especially the touch of the channels, like a sword wheel, from the mutual maturation of method and wisdom, all grasping thoughts are cut off. Om Maha Sukha Sura Svaha Ah Hum! Om! The song of Vajrasattva. Method and wisdom, the pure realm of dharma, all that appears as the form of emptiness, in the realm of non-thought, dualistic appearances disappear, the life force dissolves into the central channel, all outer, inner, and secret, remain without moving. All purposes are accomplished by this. Om Maha Sukha

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཁ་
4-14-26b
སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ནི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ལ་གནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདེ་ལྡན་གང་ཞིག་སུས་བླངས་པ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་ན༔ དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཉམ་བཞག་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རབ་སྤེལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལྡན་ན༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ མཐོང་གྲོལ་གར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་རོལ་པ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ མཐོང་གྲོལ་གར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་རོལ་པ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཆོ་ག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཆས་སུ་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ དང་པོ་ཕྱི་ཡི་གར་དྲུག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་འབར་ཞིང་༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་པ་ན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འབར་བའི་
4-14-27a
ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ བསྡམས་ཤིང་མགྲིན་པར་བཞག་པ་ཉིད༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་བཀན་བྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འཁྱུད་པ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ གསང་བའི་ཐད་དུ་བསྐོར་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འགྱུར་ན༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བསྐོར་བྱེད་པ༔ འདི་ནི་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རྒྱ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ༈ གཉིས་པ་ལུས་གནད་ནང་གི་གར༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་མོ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྣོལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པའི་པདྨ་གཡས་སུ་བསྐོར༔ ལྗགས་ཀྱང་ནམ་མཁར་བཏེགས་བྱས་ནས༔ ཉི་ཟླ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་མནན༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ

【现代汉语翻译】
苏拉 斯瓦昂 阿杭 (藏文)，奇妙金刚之歌！
如来皆住于心中，瑜伽士与瑜伽母，
谁能获得此安乐？佛与众生平等合，
仅凭感觉即得解脱，若随其后入等持，
大乐智慧增上生，具足金刚一切行，
不变之身与无碍语，俱生喜乐之自性心，
迅速成就何须言？故此后世瑜伽士，
对此恒常勤精进，至上安乐大乐界，
智慧增长毋庸疑。萨玛雅！嘉嘉嘉！
吉祥！大乐佛陀平等合，见解脱之舞仪轨珍宝嬉戏。
嗡！大乐佛陀平等合，见解脱之舞仪轨珍宝嬉戏。嘿热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Heruka，勇士）聚集之心髓！
敬礼嘿热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Heruka，勇士）！金刚舞之仪轨，所有瑜伽入座后，
修持大乐会供行。首先外之六舞为：
吽！以菩提胜妙之手印，胜者恒常之身放光芒，
置于头顶梵穴处，能成办诸佛之身。
嗡 班匝 阿玉色 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Ayukhe Svaha，嗡 金刚 寿命 梭哈）！
吽！莲花放光之手印，结印置于喉咙处，
此乃莲花自在手印，能成办诸佛之语。
嗡 贝玛 达ra 舍利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Padma Dhara Hrih，嗡 莲花 持 舍）！
吽！金刚放光之手印，于心间前方作展示，
此乃金刚萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajrasattva，金刚萨埵）之手印，能成办五种智慧。
嗡 班匝 达ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Dhara Hum，嗡 金刚 持 吽）！
吽！珍宝放光之手印，于脐间前方作环抱，
此乃珍宝日轮之手印，能增上诸佛之功德。
嗡 惹那 苏日亚 创（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ratna Surya Tram，嗡 珍宝 太阳 创）！
吽！金刚忿怒之手印，于密处前方作旋转，
即使诸佛亦惊恐，何况骄慢诸众生？
嗡 班匝 卓达 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Krodha Hum Phet，嗡 金刚 忿怒 吽 啪特）！
吽！杂色金刚之手印，于诸肢体作旋转，
此乃马王放光之印，能圆满诸佛之事业。
嗡 哈亚 哥瑞瓦 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Haya Griva Hum，嗡 马头 吽）！
第二，身之要点内在之舞：
吽！双手手掌互相交错，于头顶梵穴处作旋转，
大乐轮猛烈增长，能成办恒常之金刚。
嗡 索 扎地色他 班匝亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Supratistha Vajraya Svaha，嗡 善安住 金刚 梭哈）！
吽！喉间莲花向右旋，舌尖亦向上抬起，
日月按压虚空界，融入出生处三地。

【English Translation】
Sura Tvam Aham (Tibetan), this wonderful Vajra song!
The Thus-gone ones all dwell in the heart, the yogis and yoginis,
Whoever obtains this bliss, unites the Buddha and sentient beings equally,
Liberation is attained by mere sensation, if one enters samadhi following it,
Great bliss wisdom increases, possessing all the Vajra conduct,
The unchanging body and unimpeded speech, the co-emergent joy's self-nature mind,
What need to mention quick accomplishment? Therefore, future yogis,
Always diligently strive in this, the supreme bliss great bliss realm,
Wisdom will undoubtedly increase. Samaya! Gya Gya Gya!
Auspicious! The practice of union of bliss and Buddha, the precious play of the dance ritual that liberates upon seeing.
Om! The practice of union of bliss and Buddha, the precious play of the dance ritual that liberates upon seeing. The heart essence of the assembled Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Heruka, Wrathful deity)!
Homage to Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Heruka, Wrathful deity)! The ritual of the Vajra dance, all yogis take their seats,
Practicing the conduct of the great bliss gathering. First, the six external dances are:
Hum! With the mudra of supreme enlightenment, the body of the victorious ones constantly blazes,
Placed on the crown of the head, it accomplishes the bodies of the victorious ones.
Om Vajra Ayukhe Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Vajra Ayukhe Svaha, Om Vajra Life Svaha)!
Hum! The mudra of the lotus blazing with light, sealed and placed at the throat,
This is the mudra of the lotus's power, it accomplishes the speech of the victorious ones.
Om Padma Dhara Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Padma Dhara Hrih, Om Lotus Holder Hrih)!
Hum! The mudra of the Vajra blazing with light, displayed in front of the heart,
This is the mudra of Vajrasattva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajrasattva, Diamond Being), it accomplishes the five wisdoms.
Om Vajra Dhara Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Vajra Dhara Hum, Om Vajra Holder Hum)!
Hum! The mudra of the jewel blazing with light, embraced in front of the navel,
This is the mudra of the jewel sun, it increases the qualities of the victorious ones.
Om Ratna Surya Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ratna Surya Tram, Om Jewel Sun Tram)!
Hum! The mudra of the Vajra wrathful one, rotated in front of the secret place,
Even the Buddhas become frightened, what need to mention the arrogant beings?
Om Vajra Krodha Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Vajra Krodha Hum Phet, Om Vajra Wrathful Hum Phet)!
Hum! The mudra of the multi-colored Vajra, rotated on all the limbs,
This is the seal of the supreme horse blazing with light, it perfects the activities of the victorious ones.
Om Haya Griva Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Haya Griva Hum, Om Horse Neck Hum)!
Second, the inner dance of the body's key points:
Hum! The two palms are thoroughly crossed, rotated at the crown of the head,
The great bliss wheel intensely increases, it accomplishes the eternal Vajra.
Om Supratistha Vajraya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Supratistha Vajraya Svaha, Om Well Established Vajra Svaha)!
Hum! The lotus at the throat is rotated to the right, the tongue is also raised to the sky,
The sun and moon press down on the space realm, merging into the three places of origin.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་
4-14-27b
རབ་བྱེ་ནས༔ པདྨ་གར་དབང་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ནས༔ ཐལ་གོང་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་འབར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་ཨུཏྤལ་ལྟར་རྒྱས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐེད་པ་འཁྲིལ་ལྡན་ཚུལ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་གཞག་ཤ་རབ་བགྲད་པ༔ གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་རྐང་ལག་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ དཀྲུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ རྩ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ༈ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་གར༔ ཧཱུྃ༔ ་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་གར །རྟག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དྭངས་པ་སྟེ༔ མཛེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཨོཾ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལྡན་པ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཨོཾ་གྱི་ཚོགས་ནི་རབ་བརྟན་པ༔ 
4-14-28a
ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་རབ་ལྡན་པའི༔ གསལ་བ་འབར་བའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྡན་བྱེད་པ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཆོག་བརྙེས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད༔ ཨོཾ༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབ་དག་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡང་འདི་ན་ལྡན༔ གཟུགས་དང་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་༔ ཐ་དད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སརྦ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སུ་ར་སྟྭཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ནཱིརྟཱི་ར་ཧོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དུ༔ ནོར་བུ་འབར་བ་རབ་སྤྲས་པ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ འཁོར་ལོ་མཁའ་དབྱིངས་མཛེས་གྱུར་པ༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་གཡོ་བའི་རྩ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ཡ

【现代汉语翻译】
金刚歌，圆满受用轮
从无数劫以来，能成就莲花舞自在（Padma-nartesvara）。嗡 班玛 呢哩提 效啦 舍（Om Padma Nirti Svara Hrih Hum）。
如雄狮般傲立，高举金刚之肩，以盛大的欢快之声，大乐轮猛烈燃烧，能成就金刚萨埵（Vajrasattva）。吽 班扎 德热（Hum Vajra Dhrik）。
脐如莲花般盛开，金刚之腰婀娜多姿，化身轮猛烈增长，能成就金刚日（Vajra Surya）。梭 哈 惹那 德热（Sva Ratna Dhrik）。
怀着忿怒之王的微笑，金刚之臀充分舒展，秘密轮的喜乐燃烧，能成就黑汝嘎（Heruka）自身。嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽（Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum）。
金刚之手足柔软灵活，通过猛烈旋转搅拌，所有脉络完全清净，能成就金刚马王（Vajra Hayagriva）。嘎玛 哈亚 格热哇 吽（Karma Haya Griva Hum）。
秘密大乐结合之舞，
吽！是胜者恒常之舞，恒常自性即胜者之身，极其清澈透明，是转变美妙之身，具有妙相好，嗡！
显现为圆满受用身，极其美妙庄严，具有增长喜乐之身，至高无变大乐之，菩提心之身，拥有金刚宝顶，嗡的集合极其稳固，
嗡！极其繁复盛大，在光明燃烧的法界中，此金刚能使，佛与有情平等结合，以三时善逝之金刚力而行。嗡！
此乃三时一切胜者之，稀有秘密行，色蕴完全清净，胜者之身亦在此具足，色与身之体性，不作任何分别念，愿三时一切胜者皆欢喜。嗡 嘎雅 班扎 达玛 玛哈 苏卡 效达 萨瓦 班达 玛哈 嘎汝尼嘎 玛哈 苏卡 悉地 苏惹 斯瓦 萨瓦 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛 呦达 姆（Om Kaya Vajra Dharma Maha Sukha Shunyata Sarva Bandha Maha Karunika Maha Sukha Siddhi Sura Stvam Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samayo Ta Mu）。玛哈 苏卡 悉地 吽（Maha Sukha Siddhi Hum）。
嗡！愿如来一切皆令我欢喜，如来之乐一切皆成就，如来之身安住于色，于身之法界中成佛 阿啦啦 吼（Alala Ho），呢哩提 惹吼 阿航（Nirti Raho Aham）！嗡！
于如来之顶髻中，珍宝光芒四射，融入于燃烧之轮的法界中，轮于虚空中变得美妙，八种喜乐是摇曳的根源，轮具有燃烧的轮辐，身之...

【English Translation】
The Vajra Song, the Wheel of Perfect Enjoyment
From countless eons, it accomplishes Padma-nartesvara (莲花舞自在). Om Padma Nirti Svara Hrih Hum.
Standing tall like a lion, raising the vajra shoulders, with a great burst of joyful sound, the great bliss wheel blazes intensely, accomplishing Vajrasattva (金刚萨埵). Hum Vajra Dhrik.
The navel blooms like a lotus, the vajra waist is gracefully adorned, the emanation wheel grows mightily, accomplishing Vajra Surya (金刚日). Sva Ratna Dhrik.
Bearing the smile of the wrathful king, the vajra buttocks fully extended, the bliss of the secret wheel blazes, accomplishing Heruka (黑汝嘎) himself. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.
The vajra hands and feet are soft and supple, through intense swirling and churning, all the channels are completely purified, accomplishing Vajra Hayagriva (金刚马王). Karma Haya Griva Hum.
The dance of the secret great bliss union,
Hum! It is the constant dance of the Victorious Ones, the constant nature is the body of the Victorious Ones, utterly clear and transparent, it is the body that transforms into beauty, possessing auspicious marks and signs, Om!
Appearing as the Sambhogakaya (圆满受用身), utterly beautiful and adorned, possessing the body that increases bliss, the body of the supreme unchanging great bliss, possessing the mind of enlightenment, with the vajra jewel peak, the collection of Oms is extremely stable,
Om! Utterly elaborate and grand, in the realm of luminous blazing, this vajra enables, the union of Buddha and sentient beings equally, acting with the vajra force of the Sugatas (善逝) of the three times. Om!
This is the rare secret conduct of all the Victorious Ones of the three times, the skandha of form is completely purified, the body of the Victorious Ones is also complete here, the essence of form and body, without any conceptualization of difference, may all the Victorious Ones of the three times be pleased. Om Kaya Vajra Dharma Maha Sukha Shunyata Sarva Bandha Maha Karunika Maha Sukha Siddhi Sura Stvam Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samayo Ta Mu. Maha Sukha Siddhi Hum.
Om! May all the Tathagatas (如来) please me, may all the bliss of the Tathagatas be accomplished, may the body of the Tathagatas abide in form, may enlightenment be attained in the realm of the body, Alala Ho, Nirti Raho Aham! Om!
In the crown of the Tathagatas, jewels radiate brilliantly, absorbed into the realm of the blazing wheel, the wheel becomes beautiful in the sky, the eight blisses are the roots of swaying, the wheel possesses blazing spokes, the body of...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྐོར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཀུན་ནི༔ 
4-14-28b
རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་འཛིན་བྱེད་པ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ༔ སྐུ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ ༈ ཨོཾ༔ ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གར །རྣམ་པར་བདེ་བའི་ཉམས་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འབར་བའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ནི་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཡོ་བ༔ བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ཡིས་བསྐུལ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བ་དག་ནི་འདི་ཡིས་གཡོ༔ མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་འབེབ་པས༔ གོས་དཀར་ལྷ་མོ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ པདྨའི་ཟུར་མིག་བལྟ་བ་འདི་ལ་གཏོད༔ པདྨའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྨིན་ཅིང་སྨིན་མཛད་བདེ་བ་འབར་བྱེད་པ༔ འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་རྟོག་མེད་པ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་འཛིན་པའང་ཡོད་མིན་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འཕེལ་བྱེད་པ༔ ཕོ་ཉའི་བདེ་བ་འདི་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད༔ ཨོཾ༔ པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་ཡུམ་ལ་གཟིགས༔ པདྨ་གར་དབང་རྒྱས་པའི་ཕྱག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རབ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྣུན་མཛད་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡུམ་གྱི་ཞིང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔ བདེ་བ་བདག་ལ་སྟོབ་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་པདྨ་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཟུམ་པ་གསོས་སུ་བྱེད༔ 
4-14-29a
འདོད་པའི་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་གཡོ་བ༔ སྲིད་གསུམ་བཅུད་རྣམས་དྲངས་པ་ཡིས༔ དཔེར་ན་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ༔ ཏིལ་གྱི་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་བཞིན༔ པདྨའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་པདྨ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་རི་པདྨེ་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀིཾ་ཀ་ར་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཱ་ལེ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ནཱིརྟཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཚོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འདུས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བརྒྱ་འདི་རོལ་ཅིག༔ གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་གོས་གྱུར་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིས་སྦྱངས༔ དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཀུན་བསལ་ནས༔ འདི་ན་མ་དག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་རཱ་བཛྲ་ཝཱཀ྄་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྡན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ༈ ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ རྡོ་

【现代汉语翻译】
旋转此轮，愿成就一切佛之身！嗡！所有这些身之手印，
无论哪个瑜伽士持有，在持明者的净土中，与一切身之佛陀，以及法界自在者同在！
嗡！金刚法之舞，具有百种极乐之姿态，在明妃莲花燃烧的法界中，旃荼梨是凶猛而忿怒的身相，燃烧的火焰震动一切世间，以此激励诸佛勇士众，以此摇动燃烧的明点，以此降下一切殊胜之乐，身着白衣，具有红色光彩的天女，将莲花斜视的目光投向此处，在莲花中央，以大乐，成熟且令成熟，燃烧快乐，此乃何人之威力？无有思索，亦无分别执着，增长百千三摩地，赞颂空行母之乐！
嗡！具有莲花盛开之面容者，金刚法亦观照明妃，莲花舞自在者盛开之手，如是，一切如来，持有无染之莲花，触碰明妃之心，虚空充满明妃之净土，摄集三界一切，赐予我快乐，以盛开之莲花珍宝庄严，滋养闭合之莲花，
震动百种欲望之界，引来三有之精华，譬如以麻油涂抹珊瑚山，赞颂莲花之功德！
嗡 莲花 快乐 莲花 金刚 大快乐 持有者 莲花自在者 忿怒王 使者 妈妈 独髻母 噜噜 噜噜 法界 自性 大快乐 苏拉 斯瓦 嗡 阿吽！大乐鬘 阿哈拉 金刚 供云 海 遍布 三摩耶 涅提 阿拉拉 吼！
嗡！所有如来莲花部众，聚集于此金刚莲花坛城中，享受此百种大乐之姿态！若为烦恼所染，以此分别智加以净化，消除清净与不清净之显现，此处无有丝毫染污，成就三世诸佛之殊胜教言！阿拉拉 吼！莲花 涅提 自在 金刚 语 成就 帕拉 吽！
具有语之手印，瑜伽士于一切生世中，在三世诸佛之净土中，从乐至乐而行！嗡 大乐 成就 吽！
嗡！金刚萨埵之舞，在法界之广阔虚空中，金刚

【English Translation】
Rotating this wheel, may the body of all Buddhas be accomplished! Om! All these mudras of the body,
Whichever yogi holds, in the pure lands of the vidyadharas, is together with all the Buddhas of body, and the lords of the dharmadhatu!
Om! Vajra Dharma dance, possessing a hundred aspects of supreme bliss, in the realm of the blazing lotus of the consort, Caṇḍālī is a fierce and wrathful form, the blazing flames shake all the worlds, with this inspire the hosts of Sugata heroes, with this shake the blazing bindus, with this bestow all supreme bliss, the goddess in white robes, possessing a red radiance, casts a sidelong glance of the lotus here, in the center of the lotus, with great bliss, maturing and causing to mature, blazing bliss, whose power is this? Without thought, and without separate clinging, increasing hundreds of thousands of samadhis, praising the bliss of the messengers!
Om! Possessing a face with blooming lotus, Vajra Dharma also gazes at the consort, the hand of the lotus dance sovereign blooming, thus, all the Tathagatas, holding the undefiled lotus, touching the consort's heart, the sky filled with the consort's pure land, gathering all three realms, bestowing bliss upon me, adorned with blooming lotus jewels, nourishing the closed lotus,
Shaking a hundred realms of desire, drawing the essence of the three existences, like anointing a mountain of coral with sesame oil, praising the qualities of the lotus!
Om Padma Sukha Padma Vajra Maha Sukha Dhari Padmeshvari Krodharaja Kinkara Mama Ekajati Rulu Rulu Dharmadhatu Svabhava Maha Sukha Sura Stvam Aham! Maha Sukha Male Ahara Vajra Puja Megha Samudra Spharana Samaya Nirti Alala Ho!
Om! All the Tathagata lotus family, gathered in this Vajra lotus mandala, enjoy this hundred aspects of great bliss! If stained by the power of afflictions, purify with this discriminating wisdom, eliminating all appearances of pure and impure, here there is nothing impure, accomplishing the supreme speech of the Buddhas of the three times! Alala Ho! Padma Nirti Ishvara Vajra Vak Siddhi Pala Hum!
Possessing the mudra of speech, the yogi in all lifetimes, in the pure lands of the Buddhas of the three times, goes from bliss to bliss! Om Maha Sukha Siddhi Hum!
Om! Vajrasattva's dance, in the vast sky of the dharmadhatu, Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་མཛད་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་གནས་ཐུགས་ལ་གནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
4-14-29b
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁར་གནས༔ མཁའ་དབྱིངས་བཟང་མོའི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གསོར་བས༔ སྟོང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབར༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གནས་མིན་མུན་པ་འཇོམས༔ ཉན་ཐོས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་བསྒོམས་པ་བས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ༔ རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྨད་པོ་ཆེ༔ དབྱིངས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་མན་ངག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གང་གྱུར་པས༔ འདིས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཀུནྡའི་ཚལ་བཞིན་གངས་རི་བརྩེགས་པ་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ནི༔ བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྟོན་གྱུར་པས༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཟླ་བའི་ཟིལ་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ 
4-14-30a
ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཚ་ཟེར་པདྨ་ལ༔ ཕོག་པས་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐོར༔ རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཀྱི༔ མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཚོགས་པར་བྱེད༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ༔ རྨད་བྱུང་སྟོན་འཁོར་བདེ་བའི་དབུས་སུ་ཚོགས༔ འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཐབས་ཤེས་ཀུན་འདར་མ་ཡི་གནས་སུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏ་ཎི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འད

【现代汉语翻译】
至尊大乐者喜悦，三世诸佛安住于不变之心。
三世诸佛之心安住于虚空，于空界妙好之广阔虚空中，金刚萨埵安住于安乐之中。
大乐光明之日升起时，遣除三界一切黑暗。
忆念三世诸佛之金刚，能摧毁一切有情之烦恼。
于具金刚宝之坛城中，菩提心之光芒如日般炽燃。
刹那间摧毁非处之黑暗，声闻众于劫中所修之行，不如具贪者刹那之解脱。
奇哉！诸佛之殊胜经典，于诸法一体之口诀中，具金刚宝者，此大乐胜法实为稀有。
大乐充满虚空界，以此令诸佛众皆欢喜，于金刚宝炽燃之坛城中，菩提心之月升起时，身体内部充满明点之光。
如昆达花丛般，似堆积之雪山，金刚萨埵身之变化，示现于亿万众生前，如幻术般，由母胎而生。
金刚慢母之虚空充满光明，月光之甘露遍布身内外，日光照射莲花时，因宝珠光芒炽燃，此大乐轮恒常转动。
瑜伽士金刚萨埵父母，其心意能令十方如尘埃数世界之，所有怙主同时聚集，诸佛子亦瞻仰其面容，聚集于稀有坛城安乐之中。
光明法之轮能断除烦恼，获得三世不变之安乐，方便与智慧安住于无二之地。
嗡，萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त् पादय वज्र सत्त्व समुद्र महा सुख धर्म धातु सूर्य चन्द्र हूँ हूँ वज्र सत्त्व समय स्त्वं महा सुख आवेशय आवेशय महा सुख दृशय जः हूँ बं हो (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादय वज्र सत्त्व समुद्र महा सुख धर्म धातु सूर्य चन्द्र हूँ हूँ वज्र सत्त्व समय स्त्वं महा सुख आवेशय आवेशय महा सुख दृशय जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādaya vajra sattva samudra mahā sukha dharma dhātu sūrya candra hūṃ hūṃ vajra sattva samaya stvaṃ mahā sukha āveśaya āveśaya mahā sukha dṛśaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心生起，金刚萨埵海，大乐，法界，日月，吽吽，金刚萨埵，誓言，汝，大乐，进入，进入，大乐，显现，扎，吽，邦，霍)
ཏ་ཎི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ (藏文：ཏ་ཎི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔，梵文天城体：तणि त योगिनी डाकि महा सुख सुर स्त्वं अहो महा सुख फें फें महा राग वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：taṇi ta yoginī ḍāki mahā sukha sura stvaṃ aho mahā sukha pheṃ pheṃ mahā rāga vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：达尼 达 瑜伽母 空行 大乐 天 汝 阿 呵 大乐 呸 呸 大 贪 金刚 自性 我 是谁)
如来欢喜金刚萨埵众，常住于众生心中，如来金刚萨埵愿成就， वज्र सत्त्व दृशय हो (藏文：བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：वज्र सत्त्व दृशय हो，梵文罗马拟音：vajra sattva dṛśaya ho，汉语字面意思：金刚萨埵，显现，呵)
समय तिष्ठ बं (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཾ，梵文天城体：समय तिष्ठ बं，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha baṃ，汉语字面意思：誓言，安住，邦)
吽，诸佛菩萨之，金刚萨埵手印。

【English Translation】
The supreme bliss delights, the Buddhas of the three times dwell in the unchanging heart.
The heart of the Buddhas of the three times dwells in the sky, in the vast sky of the beautiful space, Vajrasattva abides in bliss.
When the sun of great bliss and light arises, it dispels all the darkness of the three realms.
Recalling the Vajra of the Buddhas of the three times, it destroys the afflictions of all sentient beings.
In the mandala with the Vajra jewel, the light of Bodhicitta blazes like the sun.
In an instant, it destroys the darkness of the non-place, the assembly of Shravakas meditates for kalpas, but those with attachment are liberated in an instant.
Wonderful! The supreme scripture of the Buddhas, in the oral instruction where all dharmas are united, those with the Vajra jewel, this supreme method of great bliss is truly rare.
Great bliss fills the expanse of the sky, with this, all the Buddhas are delighted, in the mandala where the Vajra jewel blazes, when the moon of Bodhicitta rises, the inside of the body is filled with the light of bindus.
Like a grove of Kunda flowers, like a stacked snow mountain, the transformation of Vajrasattva's body, appears to hundreds of millions of beings, like an illusion, born from the womb of the mother.
The sky of Vajra Pride Mother is filled with light, the dew of the moon pervades the inside and outside of the body, when the sunlight strikes the lotus, the jewel blazes with light, this wheel of great bliss always turns.
The mind of the yogi Vajrasattva father and mother, gathers all the protectors of the realms as numerous as dust in the ten directions at once, the Buddha-sons also gaze upon their faces, gathering in the center of the rare mandala of bliss.
The wheel of the light dharma cuts through afflictions, attains the unchanging bliss of the three times, skillful means and wisdom abide in the non-duality.
oṃ sarva yoga citta utpādaya vajra sattva samudra mahā sukha dharma dhātu sūrya candra hūṃ hūṃ vajra sattva samaya stvaṃ mahā sukha āveśaya āveśaya mahā sukha dṛśaya jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादय वज्र सत्त्व समुद्र महा सुख धर्म धातु सूर्य चन्द्र हूँ हूँ वज्र सत्त्व समय स्त्वं महा सुख आवेशय आवेशय महा सुख दृशय जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādaya vajra sattva samudra mahā sukha dharma dhātu sūrya candra hūṃ hūṃ vajra sattva samaya stvaṃ mahā sukha āveśaya āveśaya mahā sukha dṛśaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心生起，金刚萨埵海，大乐，法界，日月，吽吽，金刚萨埵，誓言，汝，大乐，进入，进入，大乐，显现，扎，吽，邦，霍)
taṇi ta yoginī ḍāki mahā sukha sura stvaṃ aho mahā sukha pheṃ pheṃ mahā rāga vajra svabhāva ātmā ko'haṃ (藏文：ཏ་ཎི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔，梵文天城体：तणि त योगिनी डाकि महा सुख सुर स्त्वं अहो महा सुख फें फें महा राग वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：taṇi ta yoginī ḍāki mahā sukha sura stvaṃ aho mahā sukha pheṃ pheṃ mahā rāga vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：达尼 达 瑜伽母 空行 大乐 天 汝 阿 呵 大乐 呸 呸 大 贪 金刚 自性 我 是谁)
The Tathagatas rejoice, the assembly of Vajrasattva, always dwells in the hearts of beings, may the Tathagatas accomplish Vajrasattva, vajra sattva dṛśaya ho (藏文：བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：वज्र सत्त्व दृशय हो，梵文罗马拟音：vajra sattva dṛśaya ho，汉语字面意思：金刚萨埵，显现，呵)
samaya tiṣṭha baṃ (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཾ，梵文天城体：समय तिष्ठ बं，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha baṃ，汉语字面意思：誓言，安住，邦)
Hūṃ, the mudra of Vajrasattva of all the Buddhas and Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ འཛིན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་
4-14-30b
ཀྱིས་ནི༔ འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ༔ ཐབས་ཤེས་གར་འདི་བྱེད་བཞིན་དུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འགྲོགས༔ ལྷ་མོ་འབུམ་གྱིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་༔ སྟུག་པོ་བཀོད་དུ་འདུག་པར་འགྱུར༔ ༈ ཧཱུྃ༔ ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གར །པགས་པའི་མདོག་ནི་གསེར་གྱི་མདངས༔ ལུས་ནི་ལྕུག་ཕྲན་ལྟ་བུ་སྟེ༔ མིག་ཀྱང་ཟིམ་བུར་བལྟ་བ་དང་༔ སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུའི་སྐད༔ རྟག་ཏུ་མགྲིན་གླུ་དག་ལ་དགའ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ༔ པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ལག་པ་དག་ཀྱང་འཇམ་ཞིང་མཉེན༔ པདྨའི་ཚལ་གྱི་རྒྱན་མིན་ཏེ༔ པདྨ་འཇམ་པའི་གོས་བཟང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ནི་གཡོགས་པར་འགྱུར༔ དག་པའི་གླུ་སྒྲ་སྙན་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་འབྱེད༔ ཙནྡན་ཨུཏྤལ་དྲི་འཐུལ་བས༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་གང་བར་བྱེད༔ ལྗགས་ཀྱང་པདྨའི་འདབ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗགས་ཀྱི་རོ་ལ་མངར༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་བཟང་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་གར་འགྲོ་ཡང་༔ ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཆར་གྱུར་པས༔ ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ༔ འཇིག་རྟེན་འབྱོར་པ་དྲུག་མ་ལུས༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང་
4-14-31a
བའི་པདྨ་ནི༔ འདབ་མ་བཞི་རུ་ནོར་བུས་རབ་མནན་པས༔ ཟེའུ་འབྲུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེང་དུ་འབར༔ འདི་འདྲ་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་དམ་པ༔ འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བྱེད་པ༔ བསོད་ནམས་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྤྲིན་བར་ཁུད་པར་ཉི་མ་དྲོ་བ་བཞིན༔ སྐབས་སུ་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་སྣང་༔ བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བསམ་ཡས་བསོད་ནམས་ཀྱི༔ དཔལ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་འགྲོགས༔ ཨོཾ༔ ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ༔ འགྲོ་ཀུན་འདོད་པའི་རླུང་རྣམས་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཡིན༔ ཚངས་པའི་མཆོག་མ་དེ་ལ་ཡང་༔ བརྒྱ་བྱིན་བཙུན་མོ་དེ་ལ་ཡང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་༔ དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཡང་༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིས་དབུལ་ཞིང་༔ འཇིག་རྟེན་གྲགས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ལྷ་མོ་འདི་ལ་སྨོན་པར་བྱེད༔ གང་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་ཡི༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད༔ པདྨ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ དེ་ལ་བུང་བ་ཅིས་མི་འཁོར༔ རྨད་བྱུང་རིན་ཆེན་ཡུམ་འདི་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
（观想）执持（明妃），使其安住于一切有情众生的心间。
具足方便的瑜伽士们，能够彻悟此中的深意。
以方便与智慧的舞姿，遍布十方一切刹土。
与金刚萨埵（梵文：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）相伴，无数天女供养，安住于密集的坛城之中。
吽！
是金刚日宝国王的舞姿，肌肤呈现黄金般的光泽，身形如嫩枝般纤细，双眼微微闭合，声音如同幼鹅般清脆，恒常喜好歌唱。
是珍宝部族的佛母，如盛开的莲花般娇艳，双手柔软而细腻，并非莲花池中的装饰，而是以柔软的莲花妙衣，覆盖瑜伽士的身体。
以清净的歌声和美妙的词句，开启瑜伽士耳朵中的莲花。
旃檀和乌 উৎপল（梵文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的香气弥漫，充满鼻间的气息。
舌头如同莲花的花瓣般，瑜伽士的舌头品尝到甘甜的滋味。
令人心仪的美好形象，成为瑜伽士眼睛的甘露。
无论瑜伽士走到哪里，都会显现于法界之中。
天女具备六种妙欲，世间一切六种圆满的财富，都依此而增长。
超脱世间的六种智慧，都依此而生起。
怛朗！（种子字）
珍宝如意宝莲花，四片花瓣上以珍宝严饰，花蕊之上燃烧着自在的君王。
如此殊胜，是诸佛的佛母，无上的大乐至高无上，于光明中刹那显现。
积累了无数福德的瑜伽士，如同乌云中温暖的太阳，时时显现在瑜伽士的身体上。
由百千俱胝不可思议的福德所生，与瑜伽士的身体相伴。
嗡！
拥有如满月般皎洁的面容，消除世间一切的痛苦。
摇动着满足众生愿望的风，自在摄持三界一切。
即使是梵天的殊胜之母，即使是帝释天的妃子，即使是转轮圣王的母亲们，即使是自在天的乌摩天女，都因她的圆满而黯然失色，世间所有声名显赫者，都对这位天女心生羡慕。
当证悟持明咒的瑜伽士，如同太阳般光芒四射时，她会恒常伴随左右。
对于充满莲花精华之人，蜜蜂怎能不围绕呢？
这位殊胜的珍宝佛母，凭借诸佛如太阳般的加持力，在南赡部洲的业力中……

【English Translation】
(Visualize) holding (the consort), making her dwell in the center of the hearts of all sentient beings.
Yogis who possess skillful means, are able to fully realize the meaning of this.
With the dance of skillful means and wisdom, throughout all the realms of the ten directions.
Accompanied by Vajrasattva (Sanskrit: वज्रसत्त्व, IAST: Vajrasattva, meaning: Diamond Being), countless goddesses make offerings, dwelling in the dense mandala.
Hūṃ!
It is the dance of Vajra Sun Jewel King, the skin has the radiance of gold, the body is like a slender branch, the eyes are gazing drowsily, the voice is like the voice of a young goose, always delighting in songs.
She is the mother of the Jewel family, as beautiful as a blooming lotus, the hands are soft and delicate, not an ornament in a lotus pond, but with soft lotus fine clothes, covering the yogi's body.
With pure songs and beautiful words, opening the lotus in the yogi's ears.
The fragrance of sandalwood and utpala (Sanskrit: उत्पल, IAST: utpala, meaning: blue lotus) permeates, filling the nostrils with breath.
The tongue is like a lotus petal, the yogi's tongue tastes sweetness.
A beautiful and pleasing form, becomes the nectar of the yogi's eyes.
Wherever the yogi goes, it will appear in the Dharmadhatu.
The goddess possesses six kinds of desirable qualities, all the six kinds of perfect wealth of the world, increase through this.
The six kinds of wisdom that transcend the world, arise through this.
Trāṃ! (seed syllable)
The jewel wish-fulfilling lotus, with four petals adorned with jewels, on the stamen burns the king of power.
So wonderful, she is the mother of all Buddhas, the supreme great bliss, appearing in an instant of luminosity.
The yogi who has accumulated hundreds of thousands of merits, like the warm sun in the clouds, appears from time to time on the yogi's body.
Born from hundreds of thousands of billions of immeasurable merits, accompanied by the yogi's body.
Oṃ!
Possessing a face as bright as the full moon, dispelling all the suffering of the world.
Stirring the winds that fulfill the desires of all beings, freely subduing all three realms.
Even the supreme mother of Brahma, even the consort of Indra, even the mothers of the Chakravartin kings, even the goddess Uma of Ishvara, are impoverished by her perfection, all those famous in the world, envy this goddess.
When the yogi who has accomplished the vidyā-mantra, shines like the sun, she will always be around.
For one who is full of the essence of lotus, how can the bee not circle?
This wonderful Jewel Mother, by the blessings of the Buddhas like the sun, in the karma of Jambudvipa...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རུ༔ ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཚོགས༔ འཇིག་ཁམས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི༔ 
4-14-31b
འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལྷོ་ན་གནས༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མས་བྱང་ནས་གཟིགས༔ དེ་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྡན་དང་ནི་ལཱ་སྱེ་མ༔ ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་འདི་ཡིན་ཀྱང་༔ སྲ་བའི་བཅུད་ནི་འདུས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་འདི་དག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་འདི་རུ་གནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་འཛིན་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་༔ རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྨད་བྱུང་འདི་ནི་དགྱེས་པར་རོལ༔ རཏྣ་མཱ་ལྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་སྟྭཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷནྡྷ་མོཀྵ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་འདི་ལ་རོལ་པ་གང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱེད་པ༔ ཐུགས་ཀྱང་མཉེས་པའི་ཉི་མ་བདག་ལ་རབ་སྣང་ནས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊ་སརྦ་ལོ་ཀ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྨད་བྱུང་འདི་ལ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་འགྲོགས་བྱེད་པ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུས་འདི་འཛིན་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབུས་གནས་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་
4-14-32a
འགྲུབ༔ ༈ ཧཱུྃ༔ ་ཧེ་རུ་ཀའི་གར། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་མོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ནག་མོ་ཁྲག་གི་མིག་ཅན་མཆེ་བ་ཅན༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་འབར་བ་ལ༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་བྱེ་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་སུ་བསད༔ གཏི་མུག་མུན་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསལ༔ འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པས་རབ་བཅད་པས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཀིངྐ་ར༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམར་ནག་རཀྟ་འདྲེན་པའི་པདྨ་གནས༔ པདྨའི་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་གཏམས་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཙནྡན་འཐུང་༔ འཆི་བདག་བདུད་དང་བདུད་ཚོགས་འདི་ཡིས་གཞོམ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འདི་ཡིས་འཐུང་༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་

【现代汉语翻译】
ས་པ་རུ (Saparū)：在六界俱全的中央集會，
並非在其他的世間界，
而是在所有世界的南方。
勝者（རྒྱལ་བ་，Gyälwa，胜利者）太陽從北方照耀，
因此太陽的壇城，
也位於北方。
種姓者（རིགས་ལྡན་，Rikden，种姓持有者）和拉西耶瑪（ལཱ་སྱེ་མ，Lāsyema，舞女），
以及天女（ལྷ་མོ，Lhamo，女神）香女（སྤྱན་མ，Chenma，眼睛），
都是堅固精華的聚集。
在這珍貴的虛空中，
金剛（རྡོ་རྗེ，Dorje，金刚）恆常存在於此。
金剛薩埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Dorje Sempa，金刚萨埵）無處不在，
珍貴的太陽恆常享受。
以法之手印（ཕྱག་རྒྱ，Chagya，手印）執持此，
並由金剛忿怒尊（རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ，Dorje Khrowo，金刚忿怒尊）守護。
駿馬們執行事業。
此乃手印之最勝，
享受這奇妙的喜悅。
རཏྣ་མཱ་ལྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་སྟྭཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷནྡྷ་མོཀྵ (Ratna Mālye Mahā Sukha Sarva Karma Su Tsa Me Stvaṃ E Ā Ralli Mahā Sukha Bhandha Mokṣa)
ཨོཾ (Oṃ)：無論是誰享受這極其清淨的大樂，
都能夠極大地美化三世諸佛的慧眼。
願您喜悅的心如同太陽般照亮我，
並增長能破除無明黑暗的智慧。
རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊ་སརྦ་ལོ་ཀ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི (Ratna Saṃbhava Mukuṭa Sarva Loka Bandhana Karo Mi)
ཧཱུྃ (Hūṃ)：此乃一切諸佛的，
奇妙秘密。
無論哪個瑜伽士與之相伴，
都將安住於十方一切如來（དེ་བཞིན་གཤེགས་，Deshin Sheg，如来）的，
金剛寶（རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ，Dorje Norbu，金刚宝）中央。
一切如來，
皆以蓮花花蕊執持此，
並安住於三世諸佛的心中。
安住於一切諸佛中央的，
如來之王（དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་པོ，Deshin Shegpay Gyälpo，如来之王）成就。
༈ ཧཱུྃ (Hūṃ)：黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka）之舞。
法身（ཆོས་སྐུ，Chöku，法身）寂靜之性雖未動搖，
但為了調伏惡毒，從不懈怠。
於怖畏黑汝嘎（འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ，Jigje Heruka，怖畏黑汝嘎）光輝的壇城中，
有著忿怒母（ཁྲོ་མོ，Khromo，忿怒母）難以忍受的燃燒之身。
黑色的，血紅眼睛的，有獠牙的，
在三角形燃燒的虛空中燃燒。
聚集了三毒（དུག་གསུམ，Dugsum，三毒）和無數的魯扎（རུ་དྲ，Rudra，鲁扎），
以大忿怒燃燒的金剛苦行，
猛烈地折磨並敲打。
將嗔恨（ཞེ་སྡང，Zhedang，嗔恨）殺死在如鏡般的法界中，
將愚癡（གཏི་མུག，Tigmuk，愚痴）的黑暗消除在光明的法界中，
以個別的覺察徹底斬斷貪欲（འདོད་ཆགས，Döchag，贪欲）。
無二的手印使者，
是殺死三毒魯扎的信使。
讚美您，請行四種事業。
在虛空母（མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ，Kha Ying Yum，虚空母）的三角形壇城中，
有著引導紅黑血的蓮花。
這充滿紅色液體的蓮花容器，
由偉大光輝的金剛手印引導，
身之食者眾飲用旃檀。
以此摧毀死主（འཆི་བདག，Chibdag，死主）、魔（བདུད，Dü，魔）和魔眾。
飲用魔王們的心血。
光輝眷屬，班雜 阿啦哩（བཛྲ་ཨཱ་རལླི，Vajra Āralli，金刚 阿啦哩），
虛空。

【English Translation】
Saparū: In the center of the six realms complete,
Not in other world realms,
But in the south of all worlds.
The Victorious One (Gyälwa, Victor) shines from the north,
Therefore, the mandala of the sun,
Is also located in the north.
The Lineage Holder (Rikden, Lineage Holder) and Lāsyema (Dancer),
And the goddess (Lhamo, Goddess) Chenma (Eye),
Are the gathering of solid essence.
In this precious space,
The Vajra (Dorje, Diamond) is always present here.
Vajrasattva (Dorje Sempa, Diamond Being) is everywhere,
The precious sun always enjoys.
Holding this with the mudra (Chagya, Seal) of Dharma,
And protected by the Vajra Wrathful Ones (Dorje Khrowo, Diamond Wrathful Ones).
The excellent horses perform the activities.
This is the supreme of mudras,
Enjoy this wonderful joy.
Ratna Mālye Mahā Sukha Sarva Karma Su Tsa Me Stvaṃ E Ā Ralli Mahā Sukha Bhandha Mokṣa
Oṃ: Whoever enjoys this extremely pure great bliss,
Can greatly beautify the eyes of the Buddhas of the three times.
May your joyful heart shine upon me like the sun,
And increase the wisdom that dispels the darkness of ignorance.
Ratna Saṃbhava Mukuṭa Sarva Loka Bandhana Karo Mi
Hūṃ: This is of all the Buddhas,
The wonderful secret.
Whichever yogi accompanies it,
Will abide in the center of the Vajra Jewel (Dorje Norbu, Diamond Jewel) of all the Tathāgatas (Deshin Sheg, Thus Gone Ones) of the ten directions.
All the Tathāgatas,
Hold this with the lotus stamen,
And abide in the hearts of the Buddhas of the three times.
Abiding in the center of all the Buddhas,
The King of the Tathāgatas (Deshin Shegpay Gyälpo, King of the Thus Gone Ones) is accomplished.
༈ Hūṃ: The dance of Heruka.
Although the Dharmakāya's (Chöku, Dharma Body) peaceful nature is unshaken,
It never slacks in order to subdue the wicked.
In the glorious mandala of the Terrifying Heruka (Jigje Heruka, Terrifying Heruka),
There is the unbearable burning body of the Wrathful Mother (Khromo, Wrathful Mother).
Black, with blood-red eyes, with fangs,
Burning in the triangular burning space.
Gathering the three poisons (Dugsum, Three Poisons) and countless Rudras,
With the great wrathful burning Vajra asceticism,
Violently tormenting and striking.
Killing hatred (Zhedang, Hatred) in the mirror-like realm of Dharma,
Eliminating the darkness of ignorance (Tigmuk, Ignorance) in the realm of clear light,
Thoroughly cutting off desire (Döchag, Desire) with individual awareness.
The non-dual mudra messenger,
Is the messenger who kills the three poisons Rudra.
Praise you, please perform the four activities.
In the triangular mandala of the Space Mother (Kha Ying Yum, Space Mother),
There is a lotus that guides red and black blood.
This lotus container filled with red liquid,
Is guided by the great glorious Vajra mudra,
The assembly of body eaters drinks sandalwood.
Destroy the Lord of Death (Chibdag, Lord of Death), demons (Dü, Demons), and demon hordes with this.
Drink the heart blood of the demon kings with this.
Glorious retinue, Vajra Āralli,
Space.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུགས་དེ་འདི་ཡིས་བསྡུས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཁའ་
4-14-32b
དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ དུག་གསུམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཆེན་མ༔ རུ་དྲ་རྣམ་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བས་རབ་གཟིར་ནས༔ ཚིམ་པ་མེད་པར་ཁྲོ་མོ་ཁྱོད་རྔམས་པས༔ དུག་གསུམ་ཇི་ལྟར་བསད་ཀྱང་ཚིམ་པ་མེད༔ སྟོང་གསུམ་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་གནས་སུ་བསྒྲལ་བྱས་པས༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བའི༔ རྣམ་རྟོག་གསོད་པའི་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་རྟོག་མེད་གནས༔ དང་པོ་བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ༔ བར་དུ་རྟོག་ཚོགས་བསྒྲལ་ལ་ཚིམ་པ་མེད༔ ཐ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བྱེད་པའི༔ བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ཁྲོ་མོའི་བདེ་ལ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་མཱ་ར་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ལ་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཐུགས༔ དུག་གསུམ་དུ་དྲ་མ་ལུས་པ༔ བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་བདག་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སུ་ར་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་ན༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་
4-14-33a
བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ ཧཱུྃ༔ ་རྟ་མཆོག་གི་གར །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་བྲོ་བརྡུང་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུས་གཟིར་བའི་བྲོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚོར་བ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་ཤེས་ལས༔ སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་རོལ་པའི་བྲོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བྱེད་ལས༔ བརྩོན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་བྲོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་ལས༔ རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་གླུ༔ ཞི་བར་མི་གནས་ཚིག་ཏུ་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གར་འདི་ནི༔ བདེ་བ་ཆེ

【现代汉语翻译】
舞动着不可忍受的火焰云，以业之手印聚集其心。
三世诸佛所派遣的使者，于虚空三角燃烧的法界中。
以大威力囚禁三毒，以大力量救度三种鲁达茹（ रुद्र，梵文天城体，Rudra，暴怒），
以忿怒者的金刚火焰，以无法忍受的悲悯催促而猛烈折磨。
你这忿怒母永不满足地怒吼，无论怎样诛杀三毒也无法满足。
聚集三千世界的烦恼魔众，你将他们超度于虚空之中。
对于丝毫也不感到满足的，具有诛杀分别念的哈哈笑声者。
所有金刚忿怒尊也安住于无分别之境，最初由你发起无法忍受的悲悯。
中间诛杀分别念之聚也无法满足，最终使所有忿怒尊寂静。
享受给予无上安乐的忿怒母之乐，嗡 班杂 卓达 依希瓦热 嘎玛 茹巴 德瓦 泽达 玛热 玛热 惹达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 哈哈 嘿嘿 吽 吽 啪 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽，对于忿怒者怒吼燃烧之心，诛杀无余的三毒之网。
所有饮血者都吞噬殆尽，愿所有饮血者的力量都安住于我。
嗡 班杂 卓达 惹杂 玛哈 苏卡 玛哈 巴拉 苏惹 斯瓦 昂 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
以忿怒尊之手印，甚至能压服诸佛，何况是傲慢之众？
瞬间即可救度三界，嗡 班杂 卓达 根嘎热 哈哈 汝汝 汝汝 嘎玛 德瓦 玛热 赛那 札玛达那 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
吽，神骏之舞，是诸佛之事业。
以大威猛之声宣告，光辉的马鸣声啧啧作响。
嬉戏的马舞啪啪作响，劫末之火焰呜呜燃烧。
猛兽如云般密集，食肉鸟如星般飞舞。
于怖畏嬉戏之坛城中，以马之大行。
敲击威猛燃烧之舞，于方便智慧之色蕴上。
以如镜般的折磨之舞，于方便与智慧之觉受上。
敲击一切平等之舞，于方便与智慧之想上。
分别而舞，于方便与智慧之行上。
以精进成就事业之舞，于方便与智慧之识上。
无分别法界之舞，三世诸佛之舞，乃无生之舞。
歌乃无灭之歌，不住寂静而显现言辞。
诸佛一切事业之，各种业之舞，乃大乐之...

【English Translation】
Dancing with unbearable burning clouds, gathering its heart with the mudra of karma.
The messenger sent by the Buddhas of the three times, in the triangular burning space of the Dharma realm.
Imprisoning the three poisons with great power, saving the three Rudras with great strength.
With the vajra fire of the wrathful ones, urged by unbearable compassion, fiercely tormenting.
You, the wrathful mother, roar relentlessly, never satisfied no matter how you kill the three poisons.
Gathering the disturbing demons of the three thousand worlds, you liberate them into the sky.
For those who are not satisfied even a little, possessing the ha-ha laughter that slays conceptual thoughts.
All the Vajra Wrathful Ones also abide in the state of non-discrimination, initially you initiate unbearable compassion.
In the middle, killing the assembly of thoughts is not enough, and finally pacifying all the Wrathful Ones.
Enjoy the bliss of the wrathful mother who gives supreme bliss, Om Vajra Krodhi Ishwari Kama Rupadeva Chittta Mara Mara Rakta Kha Kha Khahi Khahi Haha Hihi Hum Hum Phat Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Hum, for the wrathful one, the heart that roars and burns, killing the net of the three poisons without remainder.
All the blood drinkers devour completely, may the power of all the blood drinkers abide in me.
Om Vajra Krodha Raja Maha Sukha Maha Bala Sura Tvam Aham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
With the mudra of the Wrathful Ones, even the Buddhas can be subdued, what need to mention the arrogant ones?
Liberating the three realms in an instant, Om Vajra Krodha Kinkara Haha Rulu Rulu Kama Deva Mara Sena Pramardhana Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Hum, the dance of the supreme horse, is the activity of all the Buddhas.
Declaring with a great and mighty voice, the glorious horse's neighing sounds tze-re-re.
The playful horse dance sounds chem-se-chem, the fire of the eon burns u-ru-ru.
Fierce beasts are dense like clouds, carnivorous birds flutter like stars.
In the mandala of terrifying play, with the great conduct of the horse.
Striking the mighty burning dance, on the form aggregate of skillful means and wisdom.
The dance of tormenting like a mirror, on the feeling of skillful means and wisdom.
Striking the dance of all equality, on the perception of skillful means and wisdom.
Dancing separately, on the formation of skillful means and wisdom.
The dance of accomplishing activities with diligence, on the consciousness of skillful means and wisdom.
The dance of the non-discriminating Dharma realm, the dance of all the Buddhas of the three times, is the dance of no birth.
The song is the song of no cessation, appearing in words without abiding in peace.
The various karmic dances of all the activities of the Buddhas, are the great bliss of...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་སྐྱེད་པའི་བྲོ༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རུ༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིས་ལས་
4-14-33b
མཛད་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་ཉམས་སྤར་བས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འགྲོགས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེ་ཉུལ་ཞིང་༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་པར་མཛད༔ གར་གྱི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་གར༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཆེ༔ བློ་ཆེ་བློ་བརྟན་བློ་གྲོས་ཟབ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འདོད་རྣམས༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས༔ འདི་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱོས༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རོལ་པ་ནི༔ གླུ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་རབ་ཞུགས་གང་༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ ལུས་དང་དེ་བཞིན་ངག་དང་ཡིད༔ བདེ་བས་ཡང་ཡང་རབ་བསྐྱོད་གང་༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་འགྲུབ༔ དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་ཆས་ཞུགས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་འཆིང་བྱེད་པས༔ རིགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་དྲན་པ༔ ཐུན་
4-14-34a
མོང་ཕྱི་ཡི་གར་དུ་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི༔ གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བར་བཅིངས་པས༔ བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས་བྱེད་པ༔ དེ་ནི་ཁྱད་པར་ནང་ཡིན་ནོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྙེམས་མ་དྲུག༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་བཟོད་བྱེད་པ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསང་བའི་ལམ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་དང་༔ བསྒུལ་ཞིང་སྤྱོད་དང་མྱང་བ་ཀུན༔ མཁའ་ལྟར་རབ་ཞིར་ཡོངས་ཤེས་པ༔ མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གར༔ གལ་ཏེ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན༔ རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་འདི་སྤངས་པ༔ ཚེ་འདིར་ཉེས་རྒུ་ཀུན་འདུ་ཞིང་༔ ལྟོས་པ་དང་བཅས་མནར་མེད་འགྲོ༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གསང་བ་མཆོག་འདི་རབ་སྤྱོད་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས༔ རྟག་ཏུ་དེ་ལ་བུ་བཞིན་དགོངས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གྲོགས་མཛད་དེ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་བདག་གི་སྲས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཚོབ་པ༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས༔ འདི་ལ་སྲོག་བཞིན་བཙའ་བར་བྱོས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནས་སྐུལ་བྱེད་ན༔ ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་ངེས་པར་མཚུང

【现代汉语翻译】
增长力量的舞步，如同无垠虚空般广阔，
在四方宽广的坛城中，骏马以四族之力行事，
以方便与智慧，击退一切战事，安住于无戏论之境。
嗡 诃耶揭梨婆 纥利 勃隆 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव ह्रीः भ्रūṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hrīḥ bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头金刚，纥利，勃隆，吽，帕特)
息灾 咕噜 嗡 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：息灾，做，嗡)
增益 咕噜 勃隆 (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु भ्रūṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru bhrūṃ，汉语字面意思：增益，做，勃隆)
束缚 咕噜 诃 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：束缚，做，诃)
诛杀 帕特 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：诛杀，帕特)
如是，以舞之手印，增长瑜伽士的证悟体验，
所有事业无不成就，与诸佛一同游历。
于一切刹土巡游，以诸佛之事业，成熟一切有情。
舞之秘密，甚为稀有！萨玛雅！
金刚誓言，至为殊胜！黑汝嘎（Heruka，饮血尊）光辉如海之云，
实修之殊胜方便，大乐之舞，除此以外，别无教法。
因此，后世具缘者，大智、坚毅、智慧深邃之人，
欲求一生证得菩提者，应入此门，精勤修持。
务必使此法显现于前，金刚舞之嬉戏，乃歌之精髓，
完全沉浸于大乐之中，乃佛陀之行持。
身、语、意三者，以乐不断地跃动，
若供养于善逝（Sugata，佛陀），则能成就佛与有情之融合。
亦即，进入天神之装束，以手印束缚，
忆念六道之手印，是共同之外舞。
金刚身之行持，以舞之方式束缚，
圆满大乐之体验变化，此乃殊胜之内舞。
与六部怙主无别融合，乃无上秘密道。
无论显现、声响，还是行动、享用、体验，
皆如虚空般寂静，完全了知，此乃究竟之舞。
若已得灌顶、具誓言，瑜伽士若舍弃此法，
则今生诸般罪业聚集，死后与业相牵，堕入无间地狱。
具善缘者，如法修持此殊胜秘密，
则黑汝嘎（Heruka，饮血尊）与其明妃，恒常视彼如子。
于寂静处、尸陀林，英雄与瑜伽母为伴，
则共同与殊胜之成就，无需勤苦，迅速获得。
因此，莲师（Padmasambhava）之子，黑汝嘎（Heruka，饮血尊）之传承者，
未来之殊胜瑜伽士们，应如护卫生命般珍视此法。
仅见即解脱，从内心深处催动智慧，
如是行持者，必与饮血尊（Heruka，饮血尊）无别。

【English Translation】
The dance that increases power, as vast as the endless sky,
In the wide mandala of the four directions, the noble steeds act with the power of the four families,
With skillful means and wisdom, all battles are turned back, abiding in the state of non-elaboration.
Oṃ Hayagrīva Hrīḥ Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव ह्रीः भ्रūṃ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hrīḥ bhrūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Hayagriva, Hrih, Bhrum, Hum, Phat)
Śāntiṃ Kuru Oṃ (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru oṃ，Literal meaning: Pacify, do, Om)
Puṣṭiṃ Kuru Bhrūṃ (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु भ्रūṃ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru bhrūṃ，Literal meaning: Increase, do, Bhrum)
Pāśaṃ Kuru Ho (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，Literal meaning: Bind, do, Ho)
Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，Literal meaning: Kill, Phat)
Thus, with the mudra of dance, the yogi's experience of realization increases,
All activities are accomplished without exception, traveling together with the Buddhas.
Wandering in all Buddha-fields, with all the activities of the Buddhas, maturing all sentient beings.
The secret of dance is wondrous! Samaya!
The Vajra vow is most excellent! Heruka's splendor is like a sea of clouds,
The supreme means of practice, the great bliss dance, there is no other teaching than this.
Therefore, future fortunate ones, those of great intelligence, steadfastness, and profound wisdom,
Those who desire to achieve enlightenment in one lifetime, should enter here and diligently practice.
Strive to make this manifest, the play of Vajra dance, is the life of the essence of song,
Whoever is fully immersed in great bliss, is the conduct of the Buddhas themselves.
Body, speech, and mind, constantly moved by bliss,
If offered to the Sugatas (Buddhas), the union of Buddha and sentient beings is accomplished.
That is, entering the attire of the deities, binding with the mudras,
Remembering the mudras of the six realms, is the common outer dance.
The activity of the Vajra body, bound by the manner of dance,
Perfecting the experience of bliss, that is the special inner dance.
Uncommon, the six prideful ones, united equally with the six Victorious Ones,
Enduring the splendor of great bliss, the unsurpassed secret path.
Howsoever appearing and sounding, moving, acting, and experiencing,
Knowing all to be utterly pacified like the sky, is the ultimate dance.
If one has received empowerment and possesses the vows, any yogi who abandons this,
Will gather all kinds of faults in this life, and with attachment, will go to Avici hell.
Those of good fortune, practicing this supreme secret properly,
Should always regard Heruka and his consort as their children.
In solitary places, charnel grounds, with heroes and yoginis as companions,
The common and supreme siddhis (accomplishments) will be quickly attained without difficulty.
Therefore, sons of Padmasambhava, successors of Heruka,
Future noble yogis, should cherish this like their own lives.
Liberation by merely seeing, stimulating wisdom from the depths of the heart,
Those who practice thus, are certainly identical to Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ པདྨ་བཛྲ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ 
4-14-34b
མ་འོངས་མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་འཕེལ༔ ལས་ལྡན་དག་གི་སྐལ་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་འཆར༔ གང་དག་ཉན་ཐོས་འབའ་ཞིག་དང་༔ གང་ཞིག་རྟོག་གེ་ལ་དགའ་བ༔ སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ལ༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བསྒྲག་མི་བྱ༔ ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག༔ དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད༔ ཀུན་ནས་དགའ་བ་དེ་དང་དེས༔ ཚུལ་འདི་འཆང་བས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རབ་འཛིན་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དུ་འགྱུར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་དཔལ༔ ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འདི་འཛིན་བྱེད༔ དེ་ཚེ་སྣོད་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག༔ རིགས་དྲུག་ཞིང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ བཅུད་ཀུན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་ངེས་པའི་ལུང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་འདུས་པ༔ དམ་ཚིག་ཆེ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ འོ་མ་ལས་ནི་མར་བཞིན་དུ༔ གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཆོས༔ གླེགས་བམ་མགུལ་དུ་ཐོགས་པས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད༔ ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང་༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པ་ཚར་ཐག་གཅོད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་རྩ་བསྒུལ༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན༔ པདྨོའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན༔ 
4-14-35a
འབད་པ་མེད་པར་འདུ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྱི་མོ་མཆོག༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གབ་ཡིག་བཞུགས༔
༁ྃཿ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གབ་ཡིག་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་ཐེམ་མེད༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལྷག་གནས་ལ༔ ནུས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ནམ༔ ཡང་ན་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དགུན་དུས་གངས་ཀྱི་རི་བོར་བྲན༔ ཆུ་བོ་གང་དུ་འདོད་པར་སྦས༔ སྟོན་གྱི་དུས་སུ་སྲོག་ཆུ་བླངས༔ དཔྱིད་དུས་རྩ་བའམ་འབྲས་བུ་དང་༔ ལྗོན་པའི་ནེ་འུ་གསེང་དུ་སྦས༔ དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྟེན་ལ་བྱུགས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་༔ སྟེགས་བུ་ལྷོད་འབོལ་གདན་དུ་བྱ༔ ཤ་རྒྱས་བཞིན་ཟླུམ་སྲ་མཁྲེགས་ལྡན༔ པདྨ་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་དང་༔ དཀར་ཞིང་མིག་དང་ཚེམས་ཕྲེང་ལེགས༔ དེ་ནི་རྟག་པའི་ཡུམ་དུ་བྱ༔ མདོག་དམར་བོང་མཚམས་ཡིད་དུ་འོང་༔ པདྨ་དྲོད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཡུམ༔ སྟོད་སྨད་རྒྱས་ཤིང་སྔོ་མདངས་ཆགས༔ སྨིན་མཚམས་སྐྲ་ནི་ལི་བ་དང་༔ པདྨ་གཏིང་རིང་ར

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 莲花生金刚心之精要！
未来无尽增长广大，与具缘者结下善缘，如珍宝明灯般显现。
对于那些只听声闻乘者，以及那些喜爱思辨者，对于佛教徒和外道徒，连一丝风声也不要透露。
如虚空与金刚之胜妙，如光辉与智慧之日光，以一切欢喜之心，守护此法，成就 великое дело。
以大智慧善加领受，化为金刚骏马之光辉。
莲花之光辉，自在之主，尤其要守护此法。
彼时，法器即成诸佛之殊胜，转为六道众生之净土。
因具足一切精要，六种智慧之大加持降临。
邬金法藏之 великое дело，百千万精华之精要。
十八部坦特罗之确定预言，黑鲁嘎（Heruka）光辉种姓之汇集。
 великое дело誓言之王，如从牛奶中提取奶油般，将成就之意融为一体。
此法难以出现，难以遭遇，仅仅将经卷置于颈间，也能威慑凶恶之徒。
令非天（Asura）心生畏惧，彻底斩断野蛮暴徒。
撼动勇士空行母之心脉，一切暂时与究竟之圆满，如天鹅栖息于莲花湖。
无需勤作，自然汇聚，因此，一切饮血尊之，心髓明点之 великое дело。
依此，于五浊恶世，一切皆能成就智慧增长。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
༄། །从胜乐佛父佛母双运中，取出极秘密之隐语。
༁ྃཿ 从胜乐佛父佛母双运中，取出极秘密之隐语。黑鲁嘎汇集之心髓明点无门钥。
敬礼黑鲁嘎！
于不共殊胜处，具力父尊母尊双运之，甘露菩提心云，或已修持之甘露。
于冬季洒向雪山，隐藏于任何想要隐藏的河流中。
于秋季汲取命脉之水，于春季藏于根或果实，以及树木嫩芽之中。
如是，等持菩提心，涂于所依之物，以甘露加持。
萨玛雅！
不共之护摩，以柔软垫子为坛城。
如肉般丰满圆润，坚硬而有韧性，莲花坚硬。
洁白，眼睛和牙齿排列整齐，此乃常恒之母。
颜色红润，形状令人满意，莲花温暖，乃法之母。
上下丰满，带有蓝色光泽，眉间毛发如红花，莲花深邃而...

【English Translation】
Hūṃ! The essence of Padmasambhava's Vajra heart!
May it increase limitlessly in the future, and appear like a precious lamp as the fortune of those with karma.
Do not proclaim even a breeze to those who only listen to the Śrāvakayāna, those who delight in speculation, or to Buddhists and heretics.
Like the sky and the supreme Vajra, like the splendor and the light of the sun of wisdom, with all joy, holding this method accomplishes великое дело (great purpose).
Grasp it well with great intelligence, and it will transform into the glory of the Vajra supreme horse.
The glory of Padma, the lord of dance, especially hold this as unique.
At that time, the vessel becomes the supreme of the Buddhas, transforming into the pure land of the six realms.
By possessing all the essences, the great blessings of the six wisdoms descend.
The великое дело (great treasure) of the great treasure of the Dharma of Oḍḍiyāna, the essence of hundreds of millions of hearts.
The definitive prophecy of the eighteen Tantras, the gathering of the glorious lineage of Heruka.
The великое дело (great) king of great Samaya, like butter from milk, gathers the accomplished intention into one.
This Dharma, difficult to arise and difficult to encounter, even by carrying the scriptures around one's neck, intimidates the wicked.
It humbles the Asuras, and completely cuts off the barbaric and wicked.
It stirs the heartstrings of the heroes and Ḍākinīs, and all the temporary and ultimate perfections, like swans on a lotus lake.
They gather without effort, therefore, this is the supreme outer form of the heart's essence of all blood-drinkers.
Relying on this, in the degenerate age, all will accomplish the increase of wisdom.
Samaya! Gya Gya Gya!
༄། །From the union of Samvara Buddha, the extremely secret hidden words reside.
༁ྃཿ From the union of Samvara Buddha, the extremely secret hidden words reside. The heart drop of Heruka's gathering has no key.
Homage to Heruka!
In the uncommon supreme abode, the nectar of the powerful father and mother in union is either the cloud of Bodhicitta, or the accomplished nectar.
In winter, sprinkle it on the snowy mountains, hide it in any river you desire.
In autumn, take the life-giving water, in spring, hide it in the roots or fruits, and in the thickets of trees.
Likewise, the Samāpatti Bodhicitta, anoint it on the support and sprinkle it with nectar.
Samaya!
Also, the uncommon Homa, make the platform a loose and soft cushion.
Round like fleshy meat, solid and hard, the lotus becomes hard.
White, with beautiful eyes and rows of teeth, this is the eternal mother.
Red in color, with a pleasing shape, the warm lotus is the Dharma mother.
Full above and below, with a bluish hue, the hair between the eyebrows is like saffron, the lotus is deep and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་
4-14-35b
རྗེའི་ཡུམ༔ མདོག་ནི་སེར་ལ་ཡིད་དུ་འོང་༔ ལུས་བོང་རིང་ལ་འདོམ་ཡངས་པ༔ པདྨ་དམ་ཞིང་ཟིལ་པ་ལྡན༔ འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཡུམ༔ མདོག་ནག་བཞིན་རྩ་དམར་བ་དང་༔ ཡིད་འོང་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས༔ ཚིམས་པ་མེད་པའི་ཆགས་ལྡན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་པདྨ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ མ་ངེས་བདེ་བ་འཕེལ་བྱེད་པ༔ འདི་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཡུམ༔ བཞིན་ནི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ བོང་མཛེས་སྐེད་པ་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ འཁྲིལ་བག་ཆགས་ཤིང་འདོམ་ཡངས་པ༔ པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡུམ་དུ་གྲགས༔ དེ་ལྟར་མཚན་ལྡན་དགུག་བྱས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ་༔ སྟེང་ན་ཁྱབ་པ་འཁོར་ལོ་རོལ༔ གཡས་ན་ཁྲག་འཐུང་གཡོན་ཉི་མ༔ རྒྱབ་ཆོས་མདུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འོག་དང་བཞེངས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི༔ རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་བོང་བུའི་ཞལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་རྟ་ཡི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ༔ ་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན༔ འཁོར་ལོའི་གསང་བ་ལྡན་གྱུར་པ༔ ཆགས་ལྡན་བོང་བུའི་རྩ་བཞིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྟ་མཆོག་མོ་ལ་ནི༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གསང་བ་ལྡན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་མངའ་བ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རྟ་དང་བོང་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་
4-14-36a
བྱུང་བ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱ་འབུམ་ཕྲག་ལྡན༔ དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བའི་ཕྱིར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ། མདོ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་གཙོ་རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན། ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྦས་གནས་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་རབ་བྱུང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།


【现代汉语翻译】
明妃，容貌金黄，令人心悦。
身形修长，臂展宽阔。
莲花紧致，充满甘露。
此乃宝生如来之明妃。
肤色黝黑，面颊泛红，
令人心悦的莲花，法界源泉之形。
永不满足的贪欲炽盛，
黑汝嘎之明妃，持有莲花。
身具万象，令人心悦之母，
不定之乐，增长喜悦者。
此乃马头明王嬉戏之明妃。
面容洁白，带有红润光泽，
身姿曼妙，腰肢柔软纤细。
爱意缠绵，臂展宽阔，
莲花盛开。
是为一切众生共通之明妃。
如是，依具足之相迎请，
内外密续勤修习。
上方嬉戏普周轮，
右为饮血尊，左为日，
后为法，前为金刚萨埵。
下及站立之诸相，
乃马头明王嬉戏之行仪。
尤为殊胜之秘密行仪，
常恒金刚，驴之面容。
法界自在母，马之面容。
轮宝堆叠之金刚杵尖，
宝珠盛开，
具足轮之秘密。
如贪欲炽盛驴之根，
大乐马头明王母处，
具足轮宝炽燃之秘密。
拥有此大乐者，
于黑汝嘎之世界中，
如马与驴之形相，
勇父勇母降临。
三界贪欲皆汇聚，
具足大乐百千种。
为持彼之行仪故，
黑汝嘎亦如是观修。
萨玛雅！（Samaya，समया， समय，誓言）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya，ग्या ग्या ग्या，ग्या ग्या ग्या，去，去，去）
如是，莲花生大士之化身，至尊持明者邬金德钦 लिंग巴，于第十五胜生周期的初始木兔年藏历萨嘎月（公历五月或六月）的上半月吉祥日，从多康雍丹圣地的主要圣地如达姆冈嘎雪山中，迎请出三重石匣中的黄纸卷，并逐步确定下来。东方珍宝琳琅满目的斯巴内，是伟大隐蔽圣地的首脑，于黑汝嘎喜悦宫殿——大乐秘密洞穴中，于绕迥（胜生周期）末尾之月的上半月吉祥日，由释迦比丘、金刚持明者、吉扎之导师莲花光芒多昂 लिंग巴写下，愿此能使所有众生在此生获得结合七种功德的黑汝嘎果位！
愿一切众生皆能于此生证得结合七种功德之吉祥黑汝嘎果位！

【English Translation】
The consort, with a golden hue, pleasing to the mind.
The body is long, with a wide wingspan.
The lotus is tight and full of dew.
This is the consort of Ratnasambhava (Jewel-born Buddha).
The complexion is dark, with red cheeks,
A pleasing lotus, the shape of the Dharma source.
With insatiable desire,
The Heruka's consort, holding a lotus.
Having various forms, a pleasing mother,
Increasing uncertain bliss.
This is the consort who plays with the supreme horse (Hayagriva).
The face is white with a reddish glow,
The body is beautiful, the waist is soft and supple.
Entwined with love and a wide wingspan,
The lotus is fully bloomed.
She is known as the common consort of all.
Thus, invite her with complete signs,
Practice the outer, inner, and secret tantras.
Above, the pervasive wheel plays,
To the right, the blood-drinker, to the left, the sun,
Behind is Dharma, in front is Vajrasattva.
Below and standing are various forms,
These are the behaviors of the supreme horse (Hayagriva).
Especially the secret behavior,
The eternal vajra, the face of a donkey.
The rich mother of space, the face of a horse.
The tip of the vajra with stacked wheels,
The jewel is fully bloomed,
Possessing the secret of the wheel.
Like the root of a desirous donkey,
In the great bliss, the supreme horse mother,
Possessing the secret of the blazing wheel.
Having that great bliss,
In the world of Heruka,
Like the shape of a horse and a donkey,
The heroes and heroines appear.
All the desires of the three realms are gathered,
Possessing hundreds of thousands of great bliss.
Therefore, to hold that behavior,
Heruka is also meditated upon in that way.
Samaya! (Samaya，समया， समय，Vow)
Gya Gya Gya! (Gya Gya Gya，ग्या ग्या ग्या，ग्या ग्या ग्या，Gone, Gone, Gone!)
Thus, the great treasure revealer, the supreme Orgyen Dechen Lingpa, in the initial Wood Rabbit year of the fifteenth Rabjung cycle, on the auspicious second waxing day of the Saga month (May or June), from the main sacred site of Dokham Yonten, such as Dam Gangkar Snow Mountain, retrieved the yellow scroll from the three-tiered stone box and gradually finalized it. The eastern treasure-filled Spane is the head of the great hidden sacred site, in the Heruka's Palace of Joy—the Great Bliss Secret Cave, on the auspicious second waxing day of the Drozhin month of the Rabjung cycle, written by the Shakya monk, Vajra Holder, Jigdral's teacher Pema Osel Do-ngak Lingpa, may this cause all beings to realize the state of the glorious Heruka, possessing the seven unions, in this very life!
May all beings attain the glorious state of Heruka, possessing the seven unions, in this very life!

--------------------------------------------------------------------------------

